中国人民俄语基本解释:

1.n.Китайскийнарод
中国人民俄语行业释义:
1.
Китайский народ
所属行业:爱字典汉俄
2.
китайский народ
(1). 中国人民解放军 Народно-освободительная армия Китая
(2). 中国人民政治协商会议 Народный Политический Консультативный Совет Китая
所属行业:汉俄综合

中国人民俄语例句:

1.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая приняла " Общую программу Народного политического консультативного совета Китая". В"общей программе" решили что название нового Китая будет Китайской Народной Республикой. Китайская Народная Республика является государством народно-демократической диктатуры во главе с рабочим классом основанного на союзе рабочего класса и крестьянства и народ является хозяином государства. "Общая программа"служит в качестве временной Конституции.
中国人民政治协商会议第一次全体会议制订了《中国人民政治协商会议共同纲领》。《共同纲领》确定,新中国的名称为中华人民共和国;中华人民共和国是工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的国家,人民是国家的主人。《共同纲领》起了临时宪法的作用。
2.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая избрала Центральный наордный правительственный совет Китайской Народной Республики избрал Мао Цзэдуна Предсетателем Центрального народного правительства утвердила красный флаг с пятью звездами как государственный флаг КНР " Марш добровольцев" как государственный гимн вынесла решение о переименовании города Бэйпина в город Пекин как столица нового Китая постановила принять в качестве летосчисления КНР принятую во всем мире эру.
中国人民政治协商会议第一次全体会议选举了中华人民共和国中央人民政府委员会,选举毛泽东为中央人民政府主席。大会还确定五星红旗为新中国国旗;以《义勇军进行曲》为代国歌,把北平改名为北京,作为新中国的首都。新中国采用公元纪年。
3.
Коммунистическая партия и народ Китая испытывают чувства радости в связи с успехами достигнутыми ТПК и корейским народом и от всей души желают новых успехов корейскому народу руководимому ТПК в деле строительства социализма борьбы за мирное объединение отчизны сохранения мира поддержания стабильности на корейском полуострове.
中国共产党和中国人民,对朝鲜劳动党和朝鲜人民所取得的各项成果感到由衷的高兴,并衷心祝愿朝鲜劳动党领导朝鲜人民进行社会主义建设,为争取国家自主和平统一,维护朝鲜半岛和平与稳定,不断取得更大的成就。
4.
в дальнейшем Народный политический консультативный совет Китая еще больше выявит свою немаловажную роль в политической и общественной жизни страны во внешних дружественных сношениях в борьбе за осуществление социалистической модернизации за сохранение единства и сплоченности страны.
中国人民政治协商会议今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设,维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。
11.发挥工会、共青团和妇联的作用
5.
有则改之, 无则加勉
对别人给自己指出的缺点错误, 如果有, 就改正;如果没有, 就用来勉励自己.
если есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, поступай ещё лучше
есть ошибки — исправляй, а нет — так будь начеку
есть ошибки— исправляй, а нет — постарайся быть еще лучше
…… 实行“知无不言, 言无不尽”、“言者无罪, 闻者足戒”, “有则改之, 无则加勉”这些中国人民的有益的格言, 正是抵抗各种政治的思想和我们党的肌体的唯一有效的方法. (《毛泽东选集》3-997) … следовать таким поучительным поговоркам китайского народа, как например: “Если знаешь — скажи, если говоришь — говори всё“, “Предостерегающему — не в ук
6.
人为刀俎, 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, “другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса“.
7.
嘤其鸣矣, 求其友声
鸟儿嘤嘤地鸣叫, 寻找朋友的应声. 比喻寻求志同道合的朋友.
звучит его крик, ищет отклика друга
我们中国人民, 是处在历史上灾难最深重的时候, 是需要人们援助最迫切的时候. 《诗经》上说的:“嘤其鸣矣, 求其友声”. 我们正是处在这种时候. (《毛泽东选集》2-618) Наш китайский народ переживает годину самых тяжких бедствий в своей истории, и сейчас ему больше, чем когда бы то ни было, нужна помощь. Как сказано в “ Шицзине “(“ Книгапесен
8.
人为刀俎 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, "другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса".
9.
5 января 1975 года ЦК КПК по предложению Мао Цзэдуна обнародовал документ о назначении Дэн Сяопина заместителем Председателя Военного совета ЦК КПК и по совместительству начальником Генерального штаба НОАК.
1975年1月5日,根据毛泽东的提议,中共中央发出文件,任命邓小平为中共中央军委副主席兼中国人民解放军总参谋长。
10.
В 1959 году одновременно в Пекине состоялась 1-я сессия Всекитайского комитета НПКСК 3-го созыва на которой почетным Председателем НПКСК был избран Мао Цзэдун а Председателем ― Чжоу Эньлай.
中国人民政治协商会议第三届全国委员会第一次会议1959年同时在北京举行,选举毛泽东为名誉主席,周恩来为主席。
11.
Образование КНР означало что новодемократическая революция в Китае уже в основном победила и наступила эпоха когда китайский народ уже стал хозяином собственной страны.
中华人民共和国的成立,标志着中国新民主主义革命已经取得基本胜利,中国人民当家做主的时代已经到来。
12.
Первая сессия Народного политического консультативного совета приняла решение построить Памятник Народным героям на площади Тяньаньмэнь столицы чтобы дать честь народным героям павшим в народной революции.
中国人民政治协商会议第一次全会通过决议,在首都天安门广场建立一座人民英雄记念碑,以表示对革命先烈无限崇敬。
13.
В сентябре 1949года состоялась 1-я сессия Народного политического консультативного совета Китая продемонстрировавшая полную сплоченность всего народа.
1949年9月,中国人民政治协商会议第一次全体会在北平隆重举行。这是全国人民大团结的盛会。
14.
8октября Председатель Народно-революционного военного совета Китая Мао Цзэдун издал приказ согласно которому пограничные войска Северовосточного Китая были преобразованы в Корпус Китайских народных добровольцев а его командиром и политическим комиссором был назначен Пэн Дэхуай. Было дано указание готовиться к ведению боевых действий на корейской территории.
10月8日,中国人民革命军事委员会主席毛泽东发布命令,将东北边防军组成中国人民志愿军,任命彭德怀为中国人民志愿军司令员兼政治委员,待令出动,赴朝作战。
15.
В движении за сопротивление американской агрессии и оказание помощи корейскому народу китайские народные добровольцы проявили великий интернациональный дух появились бесчисленные герои достоинные восхваления и прославления. Китайские народные добровольцы с похвалой называются самыми любимыми людрми.
在抗美援朝运动中,中国人民志愿军发扬了高度的国际主义精神,涌现出无数可歌可泣的英雄人物。中国人民志愿军被誉为最可爱的人。
16.
После образования нового Китая Народноосвободительна я армия Китая продолжала преследовать и уничтожать остатков гоминьдановской армии и освободила всю территорию страны.
新中国成立后,中国人民解放军继续追歼国民党残余军队,解放全国领土。
17.
В течение более ста лет китайский нарол неуклонно и беззаветно боролся и только под руководством Компартии Китая наконец сверг три горы―гнет империализма феодализма и бюрократического капитализма и создал КНР.
中国人民进行了一百多年不屈不挠的斗争,终于在中国共产党领导下,推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义三座大山的压迫,建立了中华人民共和国。
18.
Победа народной революции в Китае и образование Китайской Народной Республики стали новой вехой в истории страны. С этого момента Коммунистическая партия Китая―руководитель и организатор этой победоносной революции — стала правящей партией в масштабах всей страны.
中国人民革命的胜利和中华人民共和国的成立,揭开了中国历史的新篇章。领导和组织这场革命取得胜利的中国共产党,由此而成为在全国范围执掌政权的党。
19.
Победа народной революции в Китае стала победой марксизма-ленинизма в нашей стране торжеством синтеза универсальных положений марксистско-ленинского учения с конкретной практикой китайской революции воплотившейся в идеях Мао Цзэдуна.
中国人民革命的胜利,是马克思列宁主义在中国的胜利,是马克思列宁主义的普遍原理和中国革命的具体实践相结合的思想即毛泽东思想的胜利。
20.
21 апреля 1949 года Мао Цзэдун и Чжу Дэ отдали приказ о наступлении Народно освободительной армии. Миллионная героическая народная армия в трех направлениях форсировала реку Янцзы и 23 апреля освободила Нанкин. Так было низвергнуто 22-летнее господство гоминьдана над народом
1949年4月21日毛泽东和朱德向中国人民解放军下达进军的命令,解放军百万雄师分三路渡过长江作战,4月23日解放南京,统治人民达22年之久的国民党政权垮台了。