严格管理俄语基本解释:

1.n.строгийконтроль
严格管理俄语行业释义:
1.
строгий контроль
所属行业:爱字典汉俄

严格管理俄语例句:

1.
Принимать эффективные меры безопасности и устроживать порядок управления в целях предотвращения крупных пожаров и транспортных катастроф и производственных аварий.
认真落实安全措施,严格管理制度,防范重大火灾、交通事故和恶性生产事故的发生。
2.
строгий контроль
严格管理
3.
строгий контроль
严格管理
4.
Осуществлять строгое управление в рядах спортсменов формировать хорошую спортивную этику и хорошие соревновательные нравы повышать уровень спортивных соревнований.
严格体育队伍管理,树立良好的体育道德和竞技风尚,提高竞技运动水平。
5.
Управление административными работниками осуществляется в строгом соответствии с Конституцией и организационным статусом устанавливается срок их полномочий и гласный контроль общества.
政务类公务员,必须严格依照宪法和组织法进行管理,实行任期制,并接受社会的公开监督。
6.
Необходимо совершенствовать контроль за фондами заработной платы строго выполнять государственные постановления по регулированию общих фондов заработной платы.
加强工资基金管理,严格执行工资基金手册制度。
7.
Необходимо более существенно усовершенствовать систему ответственности за реализацию утвержденных показателей строго соблюдать правовые нормы и установки относительно планового деторождения.
要进一步完善目标管理责任制,严格执行计划生育的法规和政策。
8.
устрожить медико-фармацевтическое управление
严格医药管理
9.
Необходимо придавать пристальное внимание сохранению порядка и безопасности в вузах.
要重视校园治安工作,严格学校管理。
10.
Надо интенсивно вводить систему сдельной и нормативной заработной платы на основе строгого управления качеством и нормами.
应当在严格质量管理和定额管理的前提下,积极推行计件工资制和定额工资制。
11.
Необходимо осуществлять строгий надзор контроль и проверку деятельности всех фондов социального страхования.
严格各类保险基金的管理、监督和审计。
12.
Совершенствовать финансовое управление и управление себестоимостью устрожать расчетную дисциплину.
改善财务管理和成本管理,严格结算纪律。
13.
Строго соблюдать юридические нормы рыночного управления обеспечить формирование нормального порядка.
严格执行市场管理法规,形成正常的市场秩序。
14.
Необходимо упорядочивать трудовую дисциплину управлять строго по-научному.
整顿劳动纪律,严格科学管理。
15.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
16.
Этот зеленый мир не принадлежал ему в нем царствовала жена но отец Андрея как и всякий рабочий человек страстно любил зелень. Горб. Донбасс
这片绿色的世界, 虽然不是属于安德列的父亲, 而是由他的母亲管理着, 但是他的父亲像所有做工的人那样, 热爱花草树木.
这片绿色的世界, 虽然不是属于他的, 而是由他老婆管理着, 但是他也像所有做工的人那样, 热爱花草树木.
17.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
18.
Но когда он увидел брата послушал его разговоры с профессором когда услыхал потом этот невольно покровительственный тон с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делахматеринское имение их было неделеное и Левин заведовал обеими частями Левин почувствовал что не может почему-то начать говорить с братом о своем решении жениться. Л. Толст. Анна Каренина
但是见了他哥哥, 倾听了他和教授的谈话, 后来又听到他问他们的农务(他们的母亲遗下的财产还没有分开, 列文管理着他们两个的两份财产)的那种勉强垂顾的语调以后, 列文感到他不知为什么总不能够跟他说他打算结婚的心思.
19.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
20.
Коренастый и крутогрудый он всем своим видом —волевым чуть выдающимся вперед подбородком смелым разлетом бровей над глазами смотревшими жестковато и требовательно твердой интонацией голоса привыкшего приказывать —как бы олицетворял высшую и непреклонную власть в армии. Стад. Война
他身材矮壮, 胸脯笔挺, 一张刚毅的下巴微微前伸, 两道浓眉大胆地向两边挑起, 一双有点厉害、对人要求严格的眼睛, 习惯于用下命令的口吻说话的强硬腔调, —他的全副神态都好像表示出他是军队中至高无上和说一不二的权力的化身.