严加惩处俄语基本解释:

1.vt.строгонаказать
2.суровокаратького-что
严加惩处俄语行业释义:
1.
строго наказать кого-что; сурово карать кого-что
所属行业:爱字典汉俄
2.
строго наказать;сурово карать кого-что
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. подвергать/подвергнуть строгой каре (строгому наказанию) кого-что
2. строго карать/покарать (кара) кого-что
所属行业:经济贸易

严加惩处俄语例句:

1.
строго наказать кого-что
严加惩处; 严惩; 严办
2.
сурово карать кого-что
严加惩处; 严惩; 严办
3.
сурово карать кого-что
严加惩处;
严惩;
严办
4.
строго наказать кого-что
严加惩处;
严惩;
严办
5.
сурово карать кого-что
严加惩处;
严惩;
严办
6.
строго наказать кого-что
严加惩处;
严惩;
严办
7.
сурово карать кого-что
严加惩处; 严惩; 严办
8.
строго наказать кого-что
严加惩处; 严惩; 严办
9.
Государыня!Не совершайте столь рискованного шага. Крепостное право освящено церковью и богом. Связанный раб покорен освобожденный страшен. Он страшен и для помещиков и для вас государыня и для спокойствия империи вашего величества. Ведь тогда вся русская земля содрогнется устои восколеблются храмина здания государственного рушится и мы все погибнем. Шишк. Емельян Пугачев
女皇, 您可千万别冒险走这步棋.农奴制是神圣的, 得到教会和上帝的庇护.农奴只有严加管教才会老老实实, 要是让他们自由, 那可不得了, 不但对地主, 对您女皇, 而且对陛下帝国的安全都是极端危险的.从此俄罗斯全国将动荡不安, 社稷将会动摇, 帝国这座大厦将会倾復, 覆巢之下安有完卵, 我们也将随之毁灭.
10.
天网恢恢, 疏而不漏
天道象一个广阔的大网, 看起来很稀疏, 但决不会放过一个坏人. 比喻作恶的人逃脱不了惩处.
небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт
небо(бог ) накажет
не уйти кому от небесного суда
не избежать кому возмездия
не миновать справедливой кары
紫觉把两手在胸前一合:“天网恢恢, 疏而不漏. ”(郭方明《尘心》) Цзыцзюе сложил ладони перед грудью и вымолвил: “Небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт“.
11.
Не вели казнить, вели слово вымолвить (молвить).
『直义』 不要急于处决, 让我把话说完.
『释义』 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
『例句』 — Анна Филипповна! — сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. — Не вели казнить, вели слово вымолвить… Грешен! Это моё дитя… Ты Агнюшку помнишь, так вот… нечистый попутал. “安娜·菲力波芙娜!”他把婴儿放在地板上, 啜泣着说. “不要急于惩处, 让我把话说完……我有罪呀!这是我的孩子……你记得啊格纽什卡吗, 就是…
『变式』 Не спеши казнить, дай слово вымолвить; Не спеши казнить, дай выговорить; Не торопись казнить, дай (слово) вымолвить; Не прикажите казнить (голову рубить), прикажите речь говорить.
12.
Не вели казнить вели слово вымолвить молвить.
『直义』 不要急于处决, 让我把话说完.
『释义』 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
『例句』 — Анна Филипповна! — сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. — Не вели казнить, вели слово вымолвить… Грешен! Это моё дитя… Ты Агнюшку помнишь, так вот… нечистый попутал. "安娜·菲力波芙娜!"他把婴儿放在地板上, 啜泣着说. "不要急于惩处, 让我把话说完……我有罪呀!这是我的孩子……你记得啊格纽什卡吗, 就是…
『变式』 Не спеши казнить, дай слово вымолвить; Не спеши казнить, дай выговорить; Не торопись казнить, дай (слово) вымолвить; Не прикажите казнить (голову рубить), прикажите речь говорить.
13.
Народный суд активно участвует в борьбе" ликвидация желтых" серьезно и оперативно наказывает по закону преступников занимающихся изготовлением" желтых изделий" и их продажей и подпольным издательством.
人民法院积极参加"扫黄"斗争,依法从重从快惩处"制黄""贩黄"和从事非法出版活动的犯罪分子。
5.依法办案,加强监管,绿合治理
14.
Следует тверже и оперативнее по закону карать преступников серьезно угражающих общественной безопасности ужесточать формы пресечения их деятельности всеми силами защищать безопасность государства и общественную стабильность.
依法从重从快惩处严重危害社会治安的犯罪分子,增强打击的力度,全力维护国家安全和社会稳定。
15.
Надо твердо придерживаться того чтобы срочно арестовывать преступников и передавать их суду и со всей серьезностью карать такие преступления по закону как убийство грабеж изнасилование взрывы выстрелы насилие крупные хищения финансовое мощенничество наркобизнес особенно преступления организаций мафиозного типа.
对杀人、抢劫、强奸、爆炸、持枪作案暴力犯罪、重大盗窃犯罪、金融诈骗犯罪、毒品犯罪、特别是带黑社会性质的集团犯罪,坚持依法快捕快诉,从严惩处。
16.
В необходимых случаях следует критиковать и наказывать ответственных лиц различных учреждений которые поступаясь принципами оформляют должность выдвижения для тех которые просят стать чиновниками.
对放弃原则,给跑官要官者办理提职的单位直接负责人,要给予批评,以至必要的惩处。
17.
Следует соединить ужесточение наказания и мер пресечения преступлений развития правопорядка с усилением идейно-политической работы для того чтобы основательно и непрерывно вести вглубь борьбу с разложением .
必须把集中惩处和打击违法犯罪、加强法制建设同加强思想政治建设结合起来,以利于把反腐败斗争不断引向深入。
18.
Необходимо в соответствии с законодательством принимать решительные карательные меры в случаях связанных с производством и продажей поддельных и некачественных товаров.
坚决依法惩处生产和销售假冒伪劣产品的行为。
19.
Следует согласно закону наказывать правонарушителей которые расхищают общественное имущество и присваивают доходы незаконными средствами такими как уклонение от уплаты налогов или сопротивление взиманию налогов подкуп или взяточничество.
对侵吞公有财产和采取偷税抗税、行贿受贿、贪赃枉法等非法手段牟取收入的,要依法惩处。
21.关于工资、住房和保险
20.
Надо по закону пресекать противозаконную деятельность по производству и сбыту поддельных и некачественных товаров а также мошенничество с целью установить свой контроль над рынком.
坚决依法惩处生产和销售假冒伪劣产品、欺行霸市等违法行为。