业务俄语基本解释:

1.n.дело
2.коммерческаядеятельность
3.adj.деловой
4.коммерческий
5.непременный
6.обязательный
7.n.[航空]деятельность
8.методология
9.служба
10.хозяйство1
1.n.[船舶]дело1
2.деятельность1
3.служба1
4.хозяйство1
5.хозяйствование1
6.n.[商贸]деятельность1
7.операция1
8.adj.[商贸]эксплуатационный
业务俄语行业释义:
1.
операция; хозяйство; трафик; служба; оперативный; служебность; профессиональный; услуга; деятельность; коммерческая деятельность; работа; дело; эксплоатационный; методология; профессионально-технический; траффик; экспл.; служебный; методический; опер.; колесо; сделка; бизнес; эксплуатационный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. дело;коммерческая деятельность
2. деловой;коммерческий;обязательный;непременный
3. деятельность;методология;служба;хозяйство
4. дело;деятельность;служба;хозяйство;хозяйствование
5. деятельность;операция
6. эксплуатационный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. бизнес
2. дело
3. деятельность
4. методология
5. операция
6. сделка
7. служба
8. служебность
9. трафик
10. траффик
11. хозяйство
所属行业:网络汉俄
4.
1. бизнес
2. дело
3. деятельность
4. методология
5. операция
6. сделка
7. служба
8. служебность
9. трафик
10. траффик
11. хозяйство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
деятельность
所属行业:建筑专业
6.
1. хозяйство
2. дело
3. операция
4. обслуживание
5. деятельность
6. трансакция
7. хеджирование
8. квалификация
9. специальность
所属行业:经济贸易
7.
1. профессия; специальность; дело; занятие; деятельность; служба; деловой; служебный
业务学习 профессиональное обучение
2. операция (напр.
(1). почтовая)
(2). 银行业务 банковская операция
(3). 业务员 операционист (в банке)
所属行业:汉俄综合
8.
деятельность; хозяйство
所属行业:流行新词

业务俄语例句:

1.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
2.
Как большинство уральских заводников последние представители фамилии Приваловых жили на распашку предоставив все заводское дело на усмотрение крепостных управителей. В результате оказалось конечно то что заводское хозяйство начало хромать на обе ноги и заводы по всей вероятности пошли бы с молотка. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
他们这一姓也像乌拉尔多数工场主一样, 最后几代生活非常奢侈.工场的事情完全交给农奴制时代的总管处理.弄到后来, 工场的业务当然一蹶不振, 照当时形势来看, 大约只有拍卖工场这个办法了.
3.
ООУ ГУБК ГТК РФ
Отдел оперативных учётов Главного управления по борьбе с контрабандой Государственного таможеного комитета РФ 俄罗斯联邦国家海关委员会缉私总局业务核算处
4.
ООУ ГУБК ГТК РФ
Отдел оперативных учётов Главного управления по борьбе с контрабандой Государственного таможеного комитета РФr
俄罗斯联邦国家海关委员会缉私总局业务核算处
5.
Первичные партийные организации обязаны организовывать среди членов партии изучение основ партийных знаний овладение общеобразовательными научными и профессиональными знаниями.
党的基层组织应组织党员学习党的基本知识、学习科学、文化和业务知识。
6.
Надо постепенно добиться того чтобы на руководящих должностях во всех отраслях включая парткомы различных ступеней стояли люди со специальными знаниями.
我们要逐步做到,包括各级党委在内,各级业务机构,都要由有专业知识的人来担任领导
7.
Первичные партийные организации в партийных и государственных органах помогают лицам наделенным административной ответственностью в выполнении поставленных задач и улучшении работы осуществляют контроль над всеми коммунистами включая ответственных административных лиц но не руководят оперативной работой этих организаций.
各级党和国家机关中党的基层组织,协助行政负责人完成任务,改进工作,对包括行政负责人在内的每个党员进行监督,不领导本单位的业务工作。
8.
Следует воспитать и подготовить отряд судей обладающий политической стойкостью высокой квалификацией самым идеальным стилем в работе готовых к упорному и честному труду на благо Родины серьезному исполнению законов.
通过教育和培训,努力造就一支政治坚定、业务精通、作风过硬、廉洁奉公、严肃执法的法官队伍。
9.
Необходимо всемерно усиливать строительство политика-юридических органов и органов общественной безопасности улучшать их работу совершенствовать политическую и профессиональную подготовку работников этих ведомств.
要大力加强政法、公安部门的建设和工作,提高这些部门人员的政治素质和业务素质。
10.
Личному составу органов общественной безопасности надлежит как следует навести у себя дисциплину всемерно повышать свою политическую и профессиональную подготовку добросовестно выполнять свой священный долг
公安队伍要认真整顿纪律,努力提高政治和业务素质,忠实执行自己的神圣职责。
11.
Следует создать компактный и оперативный отряд идейно-политических работников заботиться о них и помогать им в работе побуждать их непрерывно повышать свой идейный и профессиональный уровень.
要建设好一支精干的思想政治工作队伍,关心和帮助他们的工作,鼓励他们不断提高思想和业务水平。
12.
Работники всех правительственных органов обязаны старательно пополнять запас своих знаний неустанно углублять понимание партийно-государственных установок непрерывно повышать деловую квалификацию.
政府工作人员都要认真学习,不断提高政策水平和业务能力。
13.
В строительстве духовной культуры на работников просвещения науки и культуры возлагается почетная и трудная миссия. Они должны осознать требования времени и народа непрестанно совершенствовать свои идеологические моральные и деловые качества.
教育科学文化工作者在精神文明建设中担负着光荣艰巨的使命,应当认识时代和人民的要求,努力提高自己的思想道德和业务素质。
14.
К тем работникам которые составляют костяк научной и преподавательской работы и жены или мужья которых проживают в разных с ними городах нужно в первую очередь переводить жен или мужей.
对于那些与爱人分居两地的业务骨干,要优先把他们的家搬来。
15.
Надо опираться на широкие массы педагогических кадров неуклонно повышать их политическую и профессиональную подготовку старательно улучшать условия их работы учебы и жизни.
必须依靠广大教师,不断提高教师政治和业务素质,努力改善他们的工作、学习和生活条件。
16.
Мы надеемся что широкие массы преподавателей и учителей будут старательно повышать свой политический и профессиональный уровень идти по пути красных специалистов.
我们希望广大教师努力在政治上、业务上不断提高,沿着又红又专的道路前进。
17.
Следует обеспечивать учителям и преподавателям необходимое для преподавания время заботиться об их политической жизни условиях работы и повышении квалификации.
要确实保证教师的教学活动时间,要关心他们的政治生活、工作条件和业务学习。
18.
Мы не вправе требовать от научно-технических работников присутствовать на многочисленных собраниях и совещаниях не имеющих отношения к их основной работе.
我们不能要求科学技术工作者,开很多与业务无关的会议。
19.
Усилится подготовка преподавательского состава поднимется его политический и профессиональный уровень качество обучения эффективность работы учебных заведений.
加强师资队伍建设,提高教师的政治素质和业务水平,提高教学质量和办学效益。
20.
Необходимо смело вверять руководство научно исследовательской работой директорам институтов и их заместителям разделяя между ними обязанности.
科学技术的业务领导工作,应当放手让所长、副所长分工去做。