业余时间俄语基本解释:

1.n.свободноевремя
业余时间俄语行业释义:
1.
внерабочее время; свободное время; внеслужебное время
所属行业:爱字典汉俄
2.
свободное время
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. нерабочее (внеслужебное) время
2. свободное от работы время
所属行业:经济贸易

业余时间俄语例句:

1.
внеслужебное время
非办公时间,业余时间
2.
внеслужебное время
非办公时间,业余时间
3.
внеслужебное время
业余时间; 非办公时间
4.
внерабочее время
业余时间; 非工作时间
5.
внерабочее время
业余时间; 非工作时间
6.
внеслужебное время
业余时间; 非办公时间
7.
свободное время
自由时间;
业余时间;
闲暇;
闲工夫;
闲;
暇;
空闲时间;
空闲;
空暇;
空儿
8.
внерабочее время
业余时间;
非工作时间
9.
внеслужебное время
业余时间;
非办公时间
10.
свободное время
自由时间;
业余时间;
闲暇;
闲工夫;
闲;
暇;
空闲时间;
空闲;
空暇;
空儿
11.
внерабочее время
业余时间;
非工作时间
12.
внеслужебное время
业余时间;
非办公时间
13.
свободное время
自由时间; 业余时间; 闲暇; 闲工夫; 闲; 暇; 空闲时间; 空闲; 空暇; 空儿
14.
По всей стране для рабочих и служащих введена рабочая неделя в 5 дней увеличилась продолжительность досуга и учебы во внерабочее время.
全国实行了职工每周五天工作制,增加休息和业余学习时间。
15.
Шагает весь советский народ к последним рубежам четырехлетней войны Его грозная поступь сотрясает землю колышет воды рек и озер гулко отдается в Берлине и Мюнхене на берегах Рейна и в седых вершинах Альп. — Только в такие минуты чувствуешь как много осталось позади — тихо проговорил Алтаев. Мар. На берегах Дуная
全体苏维埃人都在向四年战争的最后地区前进.他们的威严的步伐震撼大地, 激荡江河, 响彻柏林和慕尼黑, 莱茵河岸和阿尔卑斯山的雪峰."只有在这几分钟的时间内, 你才觉得, 真是历尽了千辛万苦."阿尔塔耶夫轻声说.
16.
Сердце Корчагина заколотилось со страшной силой. Мысли бежали одна за другой их нельзя было схватить и оформить. Слишком мал был срок для решения. Н. Остр. Как закалялась сталь
柯察金的心狂跳起来.各种思想一个接着一个地涌上心头, 一时茫无头绪.时间太仓促了, 拿不定主意.
柯察金的心狂跳起来.各种思想一个接着一个地涌上心头, 一时茫无头绪.时间太仓促, 拿不定主意.
17.
Разговор заминается; матушка спешит сократить "вечерок" тем более что часы уж показывают одиннадцатый в исходе. — Кто там! — кличет она прислугу: — уберите водку!Приказание это служит сигналом. Стриженный щелкает шпорами и сопровождаемый гостеприимными хозяевами ретируется в переднюю. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
已经没有什么话好谈了, 母亲急于缩短这次"晚会"的时间, 尤其是在时钟已经快指着十一点的时候."来人哪!"母亲叫唤仆人,"把伏特卡收下去!"这吩咐无异是逐客令.斯特利任雷咔嚓一声并拢马刺, 行礼告退, 随即由好客的主人陪着, 向前室走去.
18.
Ну вот-что друзья в архиве мы посидели изрядно. Добыли важный документ. А теперь я предлагаю заняться поиском не бумаг а живых людей знавших Саратовкиных или хотя бы связанных с той эпохой. Куз. Земной поклон
朋友们, 咱们在档案室里翻阅资料的时间已经相当长了.大家找到了一份重要的资料.现在我建议大家不要再在故紙堆里翻了, 要去找那些了解萨拉托夫金一家或者和那个时代有关而现在还活着的人们.
19.
Но как на зло ему дело тянулось долго: после допроса по одиночке свидетелей и эксперта и после всех как обыкновенно делаемых с значительным видом ненужных вопросов от товарища прокурора и защитников председатель предложил присяжным осмотреть вещественные доказательства. Л. Толст. Воскресение
①可是, 仿佛故意同他为难似的, 这个案子拖得很久.先是法庭依次讯问一个个证人和鉴定人, 紧接着副检查官和辩护人照例装出一本正经的样子提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员们检查物证.
②可是, 仿佛有意跟他为难似的, 审讯拖了很长时间.先是法庭逐一审问证人和鉴定人, 接着副检察官和辩护人照例煞有介事地提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员检查物证.
20.
Мне несколько неловко было ехать ма фабрику банкира : я не был у него самого даже с визитом несмотря на его желание видеть всех нас как можно чаще у себя; а не был потому что за визитом неминуемо следуют приглашения к обеду за который садятся в пять часов именно тогда когда настает в Маниле лучшая пора глотать не мясо не дичь а здешний воздух когда надо ехать в поля на взморье гулять по цветущим зеленым окрестностям словом жить. А тут сиди за обедом! Гонч. Фрегат "Паллада"
去参观这位老板的工厂, 我觉得有些不便, 因为我一直未能抽空去拜访他, 尽管他多次邀请我们大家常到他那里作客.我没去的原因是, 拜访之后必得践约赴宴.而开宴的时间, 通常都在下午五时.这正是马尼拉一天中最好时光的开端, 应当吞食的不是肉类, 不是禽类, 而应当是新鲜空气, —到田野去, 到海滨去漫游, 到绿树成荫、奇花烂漫的郊区去流连徜祥, 一句话, 到那些地方去尽情享受.这种大好时光里, 却坐在那里大吃大嚼, 实在可惜!