世界各国俄语基本解释:

1.pl.всестранывмире
世界各国俄语行业释义:
1.
все страны в мире
所属行业:爱字典汉俄
2.
мировые государства
所属行业:经济贸易

世界各国俄语例句:

1.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
2.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
3.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
4.
Во всех странах работают теперь гигантские азотнотуковые химические комбинаты которые извлекают азот из воздуха и превращают его в удобрения повышающие урожаи полей.
世界各国现在有许多大型氮肥化工联合企业, 它们从空气中提取氮素并将其变为肥料, 使农田增产.
5.
Без радиолокационной техники были бы невозможны запуски космических кораблей межпланетных станций и другие космические исследования проводимые в различных странах мира.
如果没有无线电定位技术, 世界各国就不可能发射宇宙飞船和星际站, 也不能进行其他的空间探索.
6.
1 мая 1969 года в день Международного праздника трудящихся Мао Цзэдун встретился на трибуне площади Тяньаньмэнь с некоторыми зарубежными послами аккредитованными в Китае и имел с ними дружественную беседу. По существу он информировал тем самым о готовности Китая улучшать и развивать отношения со всеми странами мира.
1969年五一劳动节,毛泽东在天安门城楼上会见一些外国驻华使节,同他们进行友好的谈话,实际上是传达中国愿意同世界各国改善和发展关系的信息。
7.
Совместное преодоление народами двух стран вызовов времени их стремление к осуществлению великого дела мира и развития на земле отвечает интересам не только народов обеих стран но и народов всех стран мира.
中德两国和两国人民共同迎接时代的挑战,致力于实现世界和平的伟大事业,有利于我们两国人民的利益,也有利于世界各国人民。
8.
С установлением дипломатических отношений начался новый этап в расширении китайско-американских связей с одобрением встреченный мировым сообществом.
中美建交为两国关系的发展开辟了新的阶段,受到世界各国的欢迎。
9.
Скорейшее восстановление законного положения Китая в качестве страны подписавшей Генеральное соглашение о тарифах и торговле окажется полезным для развития взаимовыгодных торговых отношений Китая со странами мира.
早日恢复中国关贸总协定缔约国的合法地位,有利于中国与世界各国发展互惠互利的贸易关系。
10.
Если разделить страны мира на две категории: первая — страны осуществляющие контроль за соблюдением прав человека в других государствах вторая — подконтрольные государства то это само по себе является отрицанием всеобщности прав человека.
如果把世界各国分为两类,一类专门监督他国人权状况而自已却无需改善,一类只被别国监督而没有发言权,这本身就是对人权的普遍性原则的否定。
11.
В настоящее время главными силами представляющими угрозу для мирного сосуществования стран мира являются империализм гегемонизм и колониализм.
当今威胁世界各国和平共处的主要力量是帝国主义、霸权主义和殖民主义。
12.
Китай прилагает усилия не только в интересах защиты мира во всем мире но и в целях улучшения отношений между Севером и Югом укрепления сотрудничества по линии "Юг-Юг"и содействия всеобщему экономическому процветанию всех стран мира.
中国既要为维护世界和平而努力,也要为改善南北关系,加强南南之间的关系,一起为促进世界各国共同经济繁荣而努力。
5.国际形势
13.
Правительство и народ Китая высоко неся знамя пяти принципов мирного сосуществования будут вместе с народами мира бороться за установление нового политического и экономического порядка за создание прекрасного будущего человечества.
中国政府和人民将高举和平共处五项原则的旗帜,与世界各国一道,为建立国际政治经济新秩序,共同缔造人类社会的美好未来而努力奋斗。
14.
Мы будем еще интенсивнее и гибче развертывать внешнеполитическую деятельность ширить дружественные сношения со странами мира и вместе с ними делать усилия к тому чтобы международная обстановка улучшалась в направлении благоприятном для мира и развития.
我们将更加积极和灵活地开展对外工作,进一步扩大同世界各国的友好往来,同世界各国一道,为推动国际形势继续朝着有利于和平与发展的方向前进而努力。
15.
Мы стояли и стоим за то чтобы компартии всех стран перенимали и развивали марксистское учение исходя из своих конкретных особенностей . Бессмысленно говорить о марксизме в отрыве от реальных условий собственной страны.
我们历来主张世界各国共产党根据自己的特点去继承和发展马克思主义,离开自己国家的实际谈马克思主义,没有意义。
16.
При нынешней международной обстановке правительство и народ Китая хотят вместе с правительствами и народами стран Азии и всего мира прилагать усилия для обеспечения мира стабильности сотрудничества и развития в Азии и во всем мире.
在当前国际形势下,中国政府和人民愿与亚洲及世界各国政府和人民一起,为亚洲和世界建立一个和平、稳定、合作、发展的新秩序而共同努力。
4.争取和平的国际环境,解决发展问题
17.
Сегодня дело мира во всем мире представляет еще более отрадную картину. Однако факторы ведущие к международной напряженности и катаклизмам еще не устранены борьба за долговременный и прочный мир требует неустанных усилий народов всех стран .
今天世界和平出现了更加令人鼓舞的前景。但是,导致国际形势紧张、动荡的各种因素并未消除,争取长期稳定的和平,还需要世界各国人民坚持不懈的努力。
18.
Китайское правительство неоднократно заявляло всему миру что никогда и ни при каких обстоятельствах не будет первым применять ядерное оружие.
中国政府多次向全世界宣布,在任何时候,任何情况下决不首先使用核武器。
2.与世界各国建立友好合作关系
19.
Надо развивать государственные отношения с другими странами мира на основе пяти принципов — взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности взаимного ненападения невмешательства во внутренние дела друг друга равентсва и взаимной выгоды мирного сосуществования.
要在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上,发展我国同世界各国的关系。
20.
Коммунистическая партия и правительство Китая совместно с рядом развивающихся стран выдвинули предложение об установлении нового мирового экономического и политического порядка которое приковало к себе внимание всего мира и вызвало особенно широкий резонанс в развивающихся странах
中国共产党和中国政府和一些发展中国家一起提出了建立世界经济新秩序和政治新秩序的主张,在世界各国受到广泛的注意,特别引起了发展中国家的热烈响应。