不紧不慢俄语基本解释:

1.adj.нибыстрыйнимедленный
不紧不慢俄语行业释义:
1.
ни быстрый ни медленный
所属行业:爱字典汉俄

不紧不慢俄语例句:

1.
不塞不流, 不止不行
没有堵塞, 就没有流淌;没有停止, 就没有运动. 原指对异端的学说如不抑制, 儒家道统就不能延续流传. 现常指不破旧就不能立新.
нет затора, нет и течения, нетостановки, нет и движения
не преградишь пути старому — не откроешь пути для нового
не ликвидируешь реакционного — не распространишь революционного
不破不立, 不塞不流, 不止不行, 它们(新文化和反动文化)之间的斗争是生死斗争. (《毛泽东选集》2-655) Нет разрушения, нети созидания;нет затбра, нет и течения;нет остановки, нет и движения. Борьба между новой истарой культурой — это борьба не на жизнь, а на смерть.
2.
不塞不流 不止不行
没有堵塞, 就没有流淌;没有停止, 就没有运动. 原指对异端的学说如不抑制, 儒家道统就不能延续流传. 现常指不破旧就不能立新.
нет затора, нет и течения, нет остановки, нет и движения
не преградишь пути старому — не откроешь пути для нового
не ликвидируешь реакционного — не распространишь революционного
不破不立, 不塞不流, 不止不行, 它(新文化和反动文化) 之间的斗争是生死斗争.(《毛泽东选集》2-655) Нет разрушения, нет и созидания; нет затора, нет и течения; нет остановки, нет и движения. Борьба между новой и старой культурой — это борьба не на жизнь, а на смерть.
3.
ни быстрый ни медленный
不紧不慢
4.
Разгласи в спокойными движениями ладони бороду Марей продолжал…Марк. Соль земли
马列依不紧不慢地用手将了捋胡子, 接着说道…
5.
При встрече останавливались посреди дороги и начинали вести неторопливый разговор на полчаса а то и на час. Ворон. Репей
相逢时, (人们)就站在大路当中, 开始不紧不慢地聊天, 一聊就是半个钟头, 有时要扯上个把钟头.
6.
Под ее мерную речь я незаметно засыпал и просыпался вместе с птицами; прямо в лицо смотрит солнце…Горьк. Детство
听着她那不紧不慢的言词, 我不知不觉地入睡了.清早, 和鸟一起醒来; 太阳温暖地直射到脸上…
7.
Из более отдаленных звуков господствующим был размеренный звон монастырского колокола высокий и тонкий. Кор. Слепой музыкант
修道院不紧不慢的钟声, 高亢而尖细, 压倒远方传来的一切声音.
8.
—А мне впору идти к психиатру! — отбросив свой обычный размеренный тон задыхаясь ответил Патов. Алек. Действующие лица и исполнители
"我最好去看精神科大夫!"帕托夫撇开了他往常那种不紧不慢的腔调, 气喘吁吁地答道.
9.
—А мне впору идти к психиатру!— отбросив свой обычный размеренный тон задыхаясь ответил Патов. Алек. Действующие лица и исполнители
"我最好去看精神科大夫!"帕托夫撇开了他往常那种不紧不慢的腔调, 气喘吁吁地答道.
10.
ни быстрый ни медленный
不紧不慢
11.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
12.
неуплотненный штабель
不紧实矿堆
13.
неуплотненный штабель
不紧实矿堆
14.
неуплотненный штабель
不紧实矿堆
15.
неуплотненный штабель
不紧实矿堆
16.
не застегиваться
扣不紧
17.
галстук слабо завязался.
领带系得不紧
18.
неуплотненный штабель
不紧实矿堆
19.
не застегиваться
扣不紧
20.
Галстук слабо завязался.
领带系得不紧。