不折不扣俄语基本解释:

1.adv.безвсякойскидки
2.безвсякихпоблажек
3.полностью
4.сполна
5.adj.безоговорочный
6.полноценный
不折不扣俄语行业释义:
1.
без всяких поблажек; В полном смысле слова; стопроцентный; круглый; полноценный; безоговорочный; полностью; без всякой скидки; сполна
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. без всякой скидки;без всяких поблажек;полностью;сполна
2. безоговорочный;полноценный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 出售商品, 价格不打折扣. 也表示"完全","十足","一点不差".
2. без(всякой) скидки
3. на(все) сто процентов
4. сполна
5. стопроцентный
6. неурезанный
7. полноценный
8. самый настоящий
9. законченный
10. круглый
11. ◇в полном смысле слова
12. "不折不扣, 两块!"他惊讶地喊.(<叶圣陶短篇小说选>) - Два юаня! Без всякой скидки! - воскликнул он, поражённый.
13. 马克思在<哥达纲领批判>中, 详细地驳斥了拉萨尔关于工人在社会主义下将领取"不折不扣"的或"全民劳动产品"的思想. В "Критике Готской программы" Маркс опровергает подробно лассалевскую идею о получении рабочим при социализме "неурезанного" или "полного продукта труда".(Ленин 25-436)
14. 她这个人本质不坏, 可就是糊涂透顶, 而且是一个不折不扣的愚昧无知的人. Человек она в сущности не дурной, но глупа невообразимо и притом круглая невежда.(Чайковский, Письмо М. И. Чайковскому)
15. 你们试想, 老太爷在乡下是多么寂静;他那二十多年足不履户的生活简直是不折不扣的坟墓生活!(茅盾<子夜>) Подумайте, в какой тиши старый У жил в деревне! Ведь в течение двадцати с лишним лет он не выходил из дому. Это была жизнь в могиле в полном смысле этих слов.
所属行业:汉俄成语
4.
без всякой скидки, чистопробный, стопроцентный; круглый, в полном смысле
所属行业:汉俄综合

不折不扣俄语例句:

1.
Я узнала что Р. объявил однажды себя на стороне аристократии потому что она лучше обувается. Итак не явно ль что ты с головы до ног аристократка? Пушк. Роман в письмах
我了解到, 有一次Р宣希自己属于贵族阶级, 因为贵族阶级都穿着很好的鞋子.照这么说, 你是个不折不扣的贵族, 这还不明白吗?
2.
Этот самый адмирал Колчак который разогнал в Омске Директорию и устроил рабочим кровавую баню провозглашен не более не менее как верховным правителем всей России! А. Толст. Хождение по мукам
就是那个在鄂木斯克解散执政府、屠杀大批工人的高尔察克海军上将, 已经宣布为不折不扣的全俄罗斯的最高执政者!
3.
"А если хочешь точнее: он истинный донской националист! Со всеми милыми качествами. И к тому же — Орлик встряхивает кулаком будто печать ставит в воздухе — с эсеровской начинкой!" Триф. Старик
"如果要说得确切一点: 他是不折不扣的顿河民族主义者!尽管有一切可爱的品质.况且,"奥尔利克摆动着拳头, 仿佛在盖图章一样,"骨子里有着社会革命党的思想!"
4.
она типичная карьеристка.
她是一个不折不扣的钻营家
5.
мы должны работать без всяких скидок на трудности.
虽然有困难我们也应当不折不扣地进行工作
6.
в полном смысле слова
最大程度上; 实如其名; 名副其实; 地地道道; 不折不扣
7.
без всяких поблажек
毫不宽容地; 不折不扣
8.
без всякой скидки
不折不扣
9.
Я вполне современный человек. Бонд. Выбор
我不折不扣现代人.
10.
У вас получилась не коммунистическая личность а прямая дрянь пьянчужка лежебока и шкурник. Макар. Педагогическая поэма
你们培养出来的不是共产主义的人, 而是不折不扣的废物、酒鬼、懒汉和唯利是图的人.
11.
Ты ведь сам заявил мне что я настоящий классовый враг. Что ж мне перед тобой в редиску превращаться?Пог. Третья патетическая
你不是自己对我说的吗, 说我是个不折不扣的阶级敌人, 干吗我还硬要在你面前把自巳变做个红皮白心的萝卜呢?
12.
К нам на двор среди бела дня являются подлинные буржуи. Пог. Третья патетическая
在我们的那个院子里, 青天大白日居然大摇大摆地来了几个不折不扣的资产者.
13.
—Значит вы и есть колхозник?—изумился Платон. ―Типичный—подтвердил дядя Миша. Браг. Ряз. Вокзал для двоих
"这么说, 您就是集体农庄庄员?"普拉东惊奇地问."不折不扣的庄员!"米沙大叔回答得毫不含糊.
14.
Всю свою жизнь Федот Евграфыч выполнял приказания. Выполнял буквально быстро и с удовольствием…Василь. А зори здесь тихие…
费多特·叶弗格拉菲奇整个一生都在执行命令.他不折不扣, 雷厉风行, 心情舒畅地执行命令…
15.
А если мы ухитримся испортить им эту обедню так они и совсем в дураках останутся. Горьк. Мать
要是我们能想法搅乱他们的这场好戏, 那他们就会变成一群不折不扣的傻瓜.
16.
Она типичная карьеристка.
她是一个不折不扣的钻营家。
17.
без всякой скидки
不折不扣
18.
В полном смысле слова
〈口〉名副其实的;地地道道的;不折不扣的
19.
мы должны работать без всяких скидок на трудности.
虽然有困难我们也应当不折不扣地进行工作
20.
Мы должны работать без всяких скидок на трудности.
虽然有困难我们也应当不折不扣地进行工作。