不怀好意俄语基本解释:

1.vt.бытьковарным
不怀好意俄语行业释义:
1.
быть коварным; лихость; темный; недоброжелательность; недобрый; недоброжелательный; злостный; вредный
所属行业:爱字典汉俄
2.
быть коварным
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. питать недобрые намерения
2. недоброжелательно относиться к кому
3. недобрые планы в отношении кого-чего
所属行业:经济贸易

不怀好意俄语例句:

1.
来者不善, 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:“小王, 快去找陈副主任. ”(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Кокда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С
2.
来者不善 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:"小王, 快去找陈副主任. "(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Когда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С
3.
Мне всегда казалось что самая эта откровенность скрывала что-то нехорошее что под этим светлым блеском темно там у него на душе. Тург. Несчастная
我总觉得好像这种露骨表情本身隐藏着什么不好的东西, 在这种灼灼的目光下他心中是不怀好意的.
我常常觉得正是这种童率的表情里隐藏着邪恶的意图, 正是那炯炯的目光之下掩盖着他脏台的灵魂.
4.
Жалует царь, да не жалует псарь.
(旧)
『直义』 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
『释义』 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
『比较』 Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
『参考译文』 阎王好见, 小鬼难缠.
『例句』 — Пишу губернатору. Недели две — никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу… Закончил прошение так: «Хотел бы надеяться, ваше высокопревосходительство, что хоть теперь будет услышан мой справедливый вопль, но боюсь русской пословицы: “жалует
『变式』 Жалует царь, да не милует псарь.
5.
Жалует царь да не жалует псарь.
(旧)
『直义』 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
『释义』 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
『比较』 Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
『参考译文』 阎王好见, 小鬼难缠.
『例句』 — Пишу губернатору. Недели две — никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу… Закончил прошение так: «Хотел бы надеяться, ваше высокопревосходительство, что хоть теперь будет услышан мой справедливый вопль, но боюсь русской пословицы: "жалует
『变式』 Жалует царь, да не милует псарь.
6.
Я заявил что все произошло в высшей степени случайно через людей хотя может быть и настроенных но мало осознававших пьяных и уже потерявших нитку. Дост. Бесы
我说, 这一切都发生得非常偶然, 这都是那些醉鬼干的, 虽说他们也可能不怀好意, 然而却不大清醒, 而且已经控制不住自己了.
7.
— Глаз-то у тебя нехороший — серьезно заметил старик. — Напрасно они тебя взяли. Самое бы хорошее: повесить тебя на баррикаде заместо красного знамени. и дешево и сердито! Андр. Иван Иванович
"你眼睛不怀好意,"老工人严肃地说,"他们算白抓住你啦.最好的办法是: 不挂红旗, 把你吊在街垒上头, 又便宜又解恨!"
8.
недобрый взгляд
不怀好意的眼神
9.
искоса посмотреть
斜眼瞧; 斜眼看; 不怀好意地瞧
10.
злостные намерения
不怀好意的打算
11.
вредный парень
不怀好意的小伙子
12.
быть коварным
不怀好意
13.
Эти думы вслух вызывают у всех кроме Ситанова насмешливые улыбки; почти всегда кто-нибудь злорадно шепчет…Горьк. В людях
这种形之于声的思想引起了大家讥讽的笑容, 只有西塔诺夫没有笑; 差不多总有谁不怀好意地喃喃地说…
14.
— Смотри задумали что черти — сказал Игнатов. — Вишь лупят. Л. Толст. Хаджи-Мурат
"当心, 他们不怀好意, 鬼东西,"伊格那托夫说道,"你瞧他们(把马) 打得多凶."
15.
искоса посмотреть
斜眼看;〈转〉不怀好意地瞧,斜眼瞧
16.
быть коварным
不怀好意
17.
недобрый взгляд
不怀好意的眼神
18.
вредный парень
不怀好意的小伙子
19.
злостные намерения
不怀好意的打算
20.
злостный намерение
不怀好意的打算