不可救药俄语基本解释:

1.adj.неизлечимый
2.непоправимый
3.adj.[船舶]неспасаемый
不可救药俄语行业释义:
1.
неизлечимый; пропащий; потерянный; матерый; безнадежный; безнадежность; непоправимый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. неизлечимый;непоправимый
2. неспасаемый
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 病势严重, 无法医治. 比喻坏到极点, 无法挽救.
2. (болезнь тяжела до того, что) лекарства бессильны
3. ничем не поможешь
4. неизлечимый
5. неисправимый(непоправимый)
6. безнадёжный
7. пропащий
8. отпетый
9. ◇горбатого могила исправит(посл.)
10. 陛下, 臣知道, 这是不可救药了.(<沫若文集>) Ваше величество, ваш слуга убеждён: что лекарства здесь бессильны.
11. 任何犯错误的人, 只要他不讳疾忌医, 不固执错误, 以至于达到不可救药的地步, 而是老老实实, 真正愿意医治, 愿意改正, 我们就要欢迎他, 把他的毛病治好, 使他变为一个好同志.(<毛泽东选集>3-786) Всякого, кто, допустив ошибку, не скрывает своей болезни и не уклоняется от лечения, не упорствует в своей ошибке настолько, чтобы оказаться в конце пост
12. 共产党对于在工作中犯错误的人们, 除了不可救药者外, 不是采取排斥态度, 而是采取规劝态度, 使之翻然改进, 弃旧图新.(<毛泽东选集>2-488) Тех, кто совершил ошибки в работе, - за исключением только людей неисправимых - коммунист должен не отвергать, а убеждать, чтобы эти люди могли осознать свои ошибки и исправиться.
所属行业:汉俄成语
4.
неизлечимый; неисправимый
所属行业:汉俄综合
5.
неизлечимый;непоправимый
所属行业:流行新词

不可救药俄语例句:

1.
Глуп, как сивый мерин.
『直义』 蠢得像匹暗灰色的骟马.
『释义』 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
『参考译文』 蠢得像头驴.
『例句』 Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
『例句』 Многоуважаемый Цемш…глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什……蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
2.
Глуп как сивый мерин.
『直义』 蠢得像匹暗灰色的骟马.
『释义』 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
『参考译文』 蠢得像头驴.
『例句』 Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
『例句』 Многоуважаемый Цемш…глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什……蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
3.
Прошел еще год в течение которого Капитон окончательно спился с кругу и как человек решительно никуда негодный был отправлен с обозом в дальнюю деревню вместе с своей женой. Тург. Муму
从此又过了一年, 在这一年里, 卡皮东成了个不可救药的酒鬼, 因为他这个人已毫无用处, 主人就命令他带了妻子, 乘着大车, 到一个遥远的乡村去了.
4.
Пороками же по мнению графа поражена только средняя часть человечества — именно та которая лишь прикоснулась к учению и культуре но дальше не пошедшая из-за умственной несостоятельности или вытекающей из нее постыдной бедности. Стад. Война
伯爵认为, 人类中只有平庸之辈不可救药, 这种人只知学问和文化的皮毛, 他们智力贫乏, 或者由于智力贫乏而陷入为人所不齿的穷困之中, 他们不可能有所作为.
5.
Мне стало вдруг все безразлично — добро и зло праведность и неправедность любовь и ненависть все испарилось во вспыхнувшем негодовании. Я безнадежен я исчадие! Тендр. Шестьдесят свечей
突然间, 一切一切—善与恶, 正义与非正义, 爱与恨—对我都无所谓了, 一切都在胸中腾起的怒火中化为乌有.我不可救药, 我是个可怕可憎的人!
6.
Единственным орудием самозащиты мещанства является цинизм; он — страшен знаменует собою отчаяние и безнадежность. Горьк. Разрушение личности
"玩世不恭: 便成为市侩唯一的自卫武器, 这武器是可怕的, 它本身就表示悲观失望与不可救药.
7.
Выходит ты и в руки себя взять не можешь. Так бывает с закоренелыми пьяницами у которых ослаблена воля: понимают что нельзя пить а пьют. Аж. Далеко от Москвы
那么说, 你管不了自己了.不可救药的酒鬼才会这样.他们的意志薄弱: 明知应当戒酒, 但是还是喝.
8.
Ведь я не могу поверить что она испорчена до мозга костей ; не могу я поверить этому потому что знаю что это не так потому что знаю ее потому что люблю люблю ее…Гарш. Происшествие
要知道我不能相信, 她已经堕落得不可救药了; 我不能相信这一点, 因为我知道情况并非如此, 因为我了解她, 因为我爱她, 爱她…
9.
Он совершенный негодяй лентяй вор лгун мать свою мучит и как видно такой закоренелый негодяй что никогда не исправится. Л. Толст. Утро помещика
他是个十足的无赖, 懒鬼, 小偷, 橄谎成性, 虐待亲娘, 总之是个不可救药的无赖.
10.
Что ты её учишь,там пробы негде ставить.
你还教她干嘛,简直就是不可救药.
11.
Что ты её учишь,там пробы негде ставить.
你还教她干嘛,简直就是不可救药.
12.
Что ты её учишь,там пробы негде ставить.
你还教她干嘛,简直就是不可救药.
13.
он человек отпетый.
他是个不可救药的人
14.
неисправимые элементы
不可救药分子
15.
глуп как сивый мерин
不可救药的蠢人
16.
безнадежный бюрократ
不可救药的官僚主义者
17.
безнадежный обыватель
不可救药的庸人
18.
Он как сорная трава его вырвать следовало бы с корнем все равно не переделаешь. Чейшв. Лело
他像杂草一样, 必须把他连根拔了, 他这种人反正是不可救药的了.
19.
Ничего наш Лешка не понял закусил удила запутался еще пуще до того дошел что ходу ему обратно уже не было. Кочет. Братья Ершовы
列士卡当时不能理解这些, 仍然执迷不悟, 越陷越深, 终于到了不可救药的地步.
列什卡当时不能理解这些, 仍然执迷不悟, 越陷越深, 终于到了不可救药的地步.
20.
И этого было достаточно чтобы устыдить самого отъявленного лодыря. Макар. Педагогическая поэма
可是这已经足使最不可救药的懒虫感到惭愧了.