不共戴天俄语基本解释:

1.adj.пылающийсмертельнойненавистью
不共戴天俄语行业释义:
1.
заклятый; пылающий смертельной ненавистью; смертельный
所属行业:爱字典汉俄
2.
пылающий смертельной ненавистью
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 不跟仇敌在同一个天底下生活. 形容仇恨极深, 势不两立.
2. не жить под одним небом(на одном свете) с кем
3. не мочь сосуществовать
4. для двоих нет места на земле
5. не дышать одним воздухом
6. 不共戴天之仇 смертельная(непримиримая) вражда(ненависть)
7. резко враждебное отношение
8. ◇на ножах с кем(быть) 不共戴天的仇人 заклятый(смертельный, непримиримый) враг
9. враг не на жизнь(на живот) , а на смерть
10. 操切齿曰:"陶谦总兵杀吾父, 此仇不共戴天."(罗贯中<三国演义>) - Как же мог Тао Цянь допустить, чтобы его воины убили моего отца! - скрежеща зубами, негодовал Цао Цао. - При такой вражде не жить нам с Тао Цянем под одним небом!
11. 他们打得你死我活, 好象不共戴天似的.(<鲁迅全集>) Они бьются не на жизнь, а на смерть, точно для них двоих нет места на земле.
12. 宋为富强占良人为妾, 我父和他涉了讼, 他买嘱知县, 将我父断输了. 这是我不共戴天之仇.(吴敬梓<儒林外史>) Сун Вэйфу хотел насильно сделать меня наложницей. Мой отец судился с ним, но этому богачу удалось подкупить уездного, и отцу проиграл дело. Сун мой заклятый враг.
所属行业:汉俄成语
4.
не жить вместе [с врагом] под одним небом (обр.
(1). в знач.: пылать смертельной ненавистью)
(2). 不共戴天的仇敌 смертельный (заклятый) враг
所属行业:汉俄综合

不共戴天俄语例句:

1.
Уж если человек берется за ружье если он стережет тебя на таежной тропе если он не страшась стреляет в тебя —значит ты действительно ему враг смертельный. Марк. Соль земли
既然有人操起枪来, 在泰加林的小路上等着你, 亳不手软地向你开枪, 这就是说, 你是他不共戴天的仇敌.
2.
Теперь в часы бессонницы Роллинг стал "продумывать" заново свою " партию" со смертельным врагом. Он нашел ошибки. Гарин оказывался не так уж хорошо защищен. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
现在, 横竖睡不着, 罗林格开始重新考虑他跟不共戴天的仇敌下的"这盘棋"了.他找到了错误所在.加林并不是无懈可击的.
3.
Месяца не прошло с тех пор но на войне когда каждый день смерть витает вокруг тебя неделя кажется вечностью. За это время будто все истлело в А лесе все внутри переплавилось в тоску в черную ненависть. Стад. Война
战争开始还不到一个月, 可是死神却是每天都在你的身边, 真是度日如年啊!在这段时间里, 阿列西五内俱焚, 他心中充满了烦恼以及对敌人不共戴天的仇恨.
4.
Конечно были среди них враги истинные ненавистники лютые были богатеи несокрушимые в злобе их не переделать не примирить только огнем…. Но нельзя же под один гребень всех. Триф. Старик
当然, 他们当中有真正的敌人, 不共戴天的仇恨者, 愤恨难消的财主, 这些人是不能改造的, 对他们不能妥协, 只能用炮火…但是不能薰莸不分.
5.
Тысячи юношей пошли на этот зов подняли вековую тяжесть соединили передовые лучшие силы народа и дали исконному врагу первый великий бой. Горьк. Разрушение личности
成千上万的青年响应这个号召, 背上因袭的重荷, 把俄国人民先进的优秀力量团结起来, 向不共戴天的敌人发动了第一次伟大的战争.
6.
лютая вражда
极大的仇恨; 不共戴天之仇
7.
кровный враг
不共戴天的敌人
8.
кровная вражда
血泪仇; 不共戴天的仇恨
9.
заклятый враг
不共戴天的仇敌
10.
пылающий смертельной ненавистью
不共戴天
11.
Кровный враг
不共戴天的敌人
12.
Кровная вражда
不共戴天的仇恨,血泪仇
13.
смертельный враг
不共戴天的敌人,死敌
14.
смертельная ненависть
不共戴天的仇恨
15.
смертельная вражда
不共戴天的仇恨
16.
смертельный вражда
不共戴天的仇恨
17.
смертельный ненависть
不共戴天的仇恨
18.
заклятый враг
不共戴天的仇敌
19.
кровный вражда
不共戴天的仇恨,血泪仇
20.
кровная вражда
血泪仇; 不共戴天的仇恨