下定决心俄语基本解释:

1.vi.вооружитьсятвердостью
2.приниматьрешение
下定决心俄语行业释义:
1.
принимать решение; вооружаться твердостью; вооружиться твердостью
所属行业:爱字典汉俄
2.
вооружиться твердостью;принимать решение
所属行业:爱字典汉俄
3.
вооружаться твердостью
所属行业:网络汉俄

下定决心俄语例句:

1.
[Либо (или)] пан, либо (или) пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——“豁出去了”.
2.
[Либо или] пан либо или пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——"豁出去了".
3.
Нашим идеологическим и теоретическим работникам предстоит с твердой решимостью срочно наверстывать упущенное углубленно работать по своей специальности проникать в реальную действительность обследовать и изучать в целях познания своего и чужого и всемерно остерегаться пустословия.
我们的思想理论工作者必须下定决心,急起直追,一定要深入专业,深入实际,调查研究,力戒空谈。
4.
Вольская в слезах негодования решилась возмутиться против власти несправедливого света. Случай скоро представилсяПушк. Гости съезжались на дачу…
沃利斯卡眼里噙满愤怒的泪水, 下定决心要奋起反抗这个不义的上流社会的罗网.机会很快就找到了.
5.
принимать решение
作出决定; 下定决心
6.
вооружиться твердостью
下定决心
7.
вооружаться твердостью
下定决心
8.
с твердой решимостью всемерно вести одновременное строительство материальной и духовной культуры
下定决心,保证尽一切努力,同时进行物质文明和精神文明的建设
9.
Надо проникнуться решимостью и с величайшей стойкостью сосредоточенными силами вести экономическое строительство.
必须下定决心,以最大的毅力,集中力量进行经济建设。
10.
Словно он хотел и не решался выйти из берегов обычной сдержанности. Малыш. Люди из захолустья
好像他要越过他通常的审慎的界限, 但终于没有下定决心似的.
11.
Он обещал не столько им сколько себе сделать для разъяснения этого дела все что только будет возможно. Л. Толст. Воскресение
①他与其说是应许了他们, 不如说是应许了他自己: 一定要尽一切可能来澄清这个案子.
②他与其说是答应他们, 不如说是自己下定决心, 一定要使这个案子真相大白.
12.
вооружиться твердостью
下定决心
13.
вооружаться твердостью
下定决心