七零八落俄语基本解释:

1.adj.беспорядочный
七零八落俄语行业释义:
1.
в тух и прах; в тух; в тух (и прах)
所属行业:爱字典汉俄
2.
беспорядочный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容零散稀疏的样子, 特指原来众多和整齐的东西现在零散了.
2. распасться на части
3. расстроиться
4. врозь
5. врассыпную
6. ◇в пух и (в)прах
7. 八月联盟原是由一些乱七八糟的分子所组成, 所以它经不起布尔什维克一击, 便弄得七零八落. Составленный из разношёрстных элементов, он (Августовский блок)не выдержал напора большевиков и стал распадаться на части. (История ВКП/б/)
8. 他挥着画戟, 来回冲杀, 把汉兵打得七零八落. (林汉达<前后汉故事新编>) Он, коля пикой направо и налево, бросался на противника. И войска княжества Ханя были разбиты в пух и прах.
所属行业:汉俄成语
4.
обр.
рассыпаться в беспорядке; разбросанный; врассыпную, вдребезги
所属行业:汉俄综合

七零八落俄语例句:

1.
Деревья совсем истрепались и какие-то серые стали: уж кажется что было с них взять а ветер нет-нет — да опять примется тормошить их. Тург. Степной король Лир
树叶给打得七零八落, 树木成了一种灰色的东西: 看起来, 它身上的一切全给弄光了, 但是风突然一下子还要来打击它们.
2.
в тух
七零八落
3.
в тух и прах
七零八落
4.
быть в непорядке атакой
冲得七零八落
5.
Так я бродил отвергая все пустой и смутный как мой измазанный холст. Гран. Картина
我就这样无目的地游荡着, 一切都看不顺眼, 感到空虚而又捉摸不定, 如同我那张涂得七零八落的画布一样.
6.
Отходят все все в сторону норовят — все врозь идет…Ну зови ее что ли! Скорее уж…Горьк. Детство
都走了, 都一心一意地要离开, 一家子弄得七零八落…把她叫回来吧!
7.
быть в непорядке атакой
冲得七零八落
8.
в тух и прах
七零八落
9.
в тух
七零八落