一针见血俄语基本解释:

1.adj.меткий
2.vi.попастьвсамуюточку
一针见血俄语行业释义:
1.
сразу уколоть до крови; попадать в самую точку; в самую точку; попасть в самую точку; меткий; Не в бровь, а прямо в глаз; не в бровь, а в глаз
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. меткий
2. попасть в самую точку
所属行业:爱字典汉俄
3.
попасть в самую точку
не в бровь, а в глаз
所属行业:汉俄时事
4.
1. кровь с первого укола
2. попасть в самую точку
3. не в бровь, а в глаз
4. прямо точно
所属行业:经济贸易
5.
кровь с первого укола (обр.
в знач.: попасть в самую точку, не в бровь, а в глаз)
所属行业:汉俄综合
6.
не в бровь, а в глаз
所属行业:政治经济
7.
1. кровь с первого угола
2. попасть в самую точку
3. не в бровь,а в глаз
4. прямо точно
所属行业:经济贸易

一针见血俄语例句:

1.
Не в бровь, а (прямо) в глаз.
『直义』 不是打在眉毛上, 而是打中眼睛了.
『释义』 (言论)真中肯.
『参考译文』 正中目标; 击中要害; 一针见血.
『例句』 Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
『变式』 Не в бровь, а в самый глаз.
2.
Не в бровь а прямо в глаз.
『直义』 不是打在眉毛上, 而是打中眼睛了.
『释义』 (言论)真中肯.
『参考译文』 正中目标; 击中要害; 一针见血.
『例句』 Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
『变式』 Не в бровь, а в самый глаз.
3.
попасть в самую точку
一针见血; 一语道破; 搔到痒处
4.
попадать в самую точку
中肯; 正中要害; 一针见血; 恰到好处
5.
не в бровь, а в глаз
中肯; 正中要害; 一针见血; 一语道破
6.
не в бровь, а прямо в глаз
正中要害; 一针见血; 击中要害
7.
в самую точку
一针见血; 一语道破
8.
Он довольно остер: эпиграммы его часто забавны но никогда не бывают метки и злы. Лерм. Герой нашего времени
他说话相当俏皮.他的嘲讽常常很风趣, 但从来不是一针见血的.
9.
не в бровь ,а прямо в глаз
一针见血,正中要害
10.
не в бровь , а в глаз
一针见血;正中要害
11.
не в бровь , а прямо в глаз
一针见血;正中要害
12.
не в бровь, а в глаз
中肯; 正中要害; 一针见血; 一语道破
13.
не в бровь, а прямо в глаз
正中要害; 一针见血; 击中要害
14.
не в бровь ,а в глаз
一针见血,正中要害
15.
Не в бровь, а прямо в глаз
一针见血;击中要害
16.
Не в бровь,а прямо в глаз
一针见血,击中要害
17.
в самую точку
一针见血; 一语道破
18.
сразу уколоть до крови
一针见血
19.
попасть в самую точку
一针见血; 一语道破; 搔到痒处
20.
попадать в самую точку
恰到好处;正中要害;一针见血;中肯