一系列俄语基本解释:

1.n.ряд
2.серия
3.n.[航空]целыйряд
4.n.[商贸]круг
5.одинпакет
6.пакет
7.ряд
8.серия
9.целаясерия
10.целыйряд
一系列俄语行业释义:
1.
галерея; целый ряд; серия; спектр; цикл; пакетный; ряд; широкая гамма; несколько; пакет; круг; целая серия; банк.; один пакет
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ряд;серия
2. целый ряд
3. круг;пакет;один пакет;ряд;целый ряд;серия;целая серия
所属行业:爱字典汉俄
3.
целый ряд
所属行业:网络汉俄
4.
1. пакет
2. ряд
3. цикл
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. (целый) ряд
2. (целая) серия
3. комплекс
4. группа
所属行业:经济贸易
6.
ряд, целый ряд, целая серия
所属行业:汉俄综合
7.
1. (целый) ряд
2. (целая) серия
3. комплекс
4. грузппа
所属行业:经济贸易

一系列俄语例句:

1.
Выражаю надежду что под руководством ЦК ядром которого является товарищ Цзян Цзэминь и под руководством Военного Совета ЦК председателем которого также является он все мы добьемся еще больших успехов в укреплении нашей армии и внесем более значительный и весомый вклад в защиту независимости и суверенитета нашей родины в защиту дела социализма в нашей стране в защиту линии курса и политики выработанных со времени 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва.
希望大家在以江泽民为核心的党中央的领导下,在以他为主席的中央军委的领导下,把我们军队建设得更好,为捍卫我们国家的社会主义事业,捍卫我们党的十一届三中全会以来制定的一系列路线、方针、政策,做出更多更大的贡献。
6.国家机构
2.
Целый ряд широко рекламировавшихся долгое время как важный вклад в развитие марксизма левацких теорий Мао Цзэдуна о характере классовой борьбы при социализме а также некоторые его утопические представления о социалистическом строе привели к всеобщему заблуждению относительно обострения борьбы классов.
长时期以来,毛泽东关于社会主义阶段阶级斗争的一系列"左"倾的理论观点和某些带有空想色彩的社会主义构想,被作为对马克思主义的理论的重大发展进行了广泛的宣传,使人们日益陷入阶级斗争扩大化的迷误中。
3.
八仙过海, 各显神通
比喻各有各的一套办法, 或各用各自的本领来完成任务. 又作“八仙过海, 各显其能”.
во время переправы через море каждый из восьми небожителей (святых) проявляет своё волшебство
каждый проявляет свои способности (талант, дарование)
каждый показывает (демонстрирует), на что он способен
◇кто во что горазд
在在技术革新运动中, 全车间人人出主意, 想办法, 八仙过海, 各显神通, 很快解决了生产中一系列关键问题. В движении за техническое новаторство каждый в цехе вносил предложение, изыскивал меры, словно “те небожители, которые показывали своё волшебство во время перепревы через море“. И благодаря этому быстро был ра
现在有个好处:八仙过海, 各显其能. 谁的办法也不能说全对, 谁的办法也不能说全错. 作为一种探索, 总是允许的. (张贤亮《龙种》)Теперь у нас есть благоприятные условия: каждый тмеет возможность проявлять свои спосооности и талант. Конечно, нельзя ни утверждать, ни торицать всего, кто что придумал, как поиск всё впо
4.
八仙过海 各显神通
比喻各有各的一套办法, 或各用各自的本领来完成任务. 又作"八仙过海, 各显其能".
во время переправы через море каждый из восьми небожителей(святых) проявляет своё волшебство
каждый проявляет свои способности(талант, дарование)
каждый показывает(демонстрирует) , на что он способен
◇кто во что гораздо
在技术革新运动中, 全车间人人出主意, 想办法, 八仙过海, 各显神通, 很快解决了生产中一系列关键问题. В движении за техническое новаторство каждый в цехе вносил предложение, изыскивал меры, словно "те небожители, которые показывали своё волшебство во время переправы через море". И благодаря этому быстро был раз
现在有个好处:八仙过海, 各显其能. 谁的办法也不能说全对, 谁的办法也不能说全错. 作为一种探索, 总是允许的.(张贤亮《龙种》) Теперь у нас есть благоприятные условия: каждый имеет возможность проявлять свои способности и талант. Конечно, нельзя ни утверждать, ни отрицать всего, кто что придумал, как поиск всё впо
5.
Заговор контрреволюционной группировки Линь Бяо с целью захвата власти и попытка военного переворота явились пагубным следствием отказа в ходе " великой культурной революции" от целого ряда основных партийных принципов.
林彪反革命集团阴谋夺取最高权力、策动武装政变的事件,是"文化大革命"推翻党的一系列基本原则造成的恶果。
6.
Целый ряд мер принятых ЦК КПК и лично Мао Цзэдуном после 2-го пленума ЦК КПК 9-го созыва содействовал ослаблению власти Линь Бяо и его группы подорвал их позиции. Осознавая что ситуация складывается неблагоприятным образом группа Линь Бяо отважилась пойти на авантюру и начала подготовку к военному перевороту.
九届二中全会后党中央和毛泽东采取的一系列措施,削弱了林彪集团的权势,打乱了他们的阵脚。林彪集团眼见形势对他们不利,决心铤而走险,策划武装政变。
7.
Государство поощряло развитие разнообразных форм государственного капитализма начиная от самых низших и кончая высшими . Сюда входили: предоставление заказов на переработку сырья и изготовление продукции обычная или комиссионная продажа централизованные закупки и сбыт совместная эксплуатация предприятий государственным и частным капиталом.
国家创造了加工订货、经销代销、统购包销、公私合营等一系列从低级到高级的国家资本主义形式。
8.
Кроме того был задействован целый ряд форм государственного капитализма от низших до высших для обеспечения постепенного перевода капиталистического торговопромышленного сектора на социалистические рельсы.
除此之外,还创造了一系列由初级到高级的囯家资本主义的形式来引导资本主义工商业向社会主义逐步过渡。
9.
Начиная с 1858 года царская Россия вынудила цинское правительство подписать с ней ряд неравноправных договоров и приобрела от Китая территорию свыше 1 5 миллионов квадратных километров на его северо-востоке и северо-западе.
沙俄从1858年开始,强迫清政府签订了一系列不平等条约,共割占了中国东北和西北领土一百五十多万平方公里。
10.
И только на 3-м пленуме ЦК партии 11-го созыва был выработан целый ряд новых и правильных политических установок суть которых состояла в необходимости построения социализма с китайской спецификой.
我们党的十一届三中全会才制定了一系列正确的路线、方针和政策,根本内容就是建设具有中国特色的社会主义。
11.
Китайские коммунисты и прежде всего ― Мао Цзэдун в соответствии с основными положениями марксизма-ленинизма теоретически обобщили практический опыт длительной революции и строительства в Китае и выработали научные руководящие идеи соответствующие китайским реалиям то есть идеи Мао Цзэдуна.
以毛泽东为主要代表的中国共产党人,根据马克思列宁主义的基本原理,对中国长期革命和建设实践中的一系列经验进行理论概括,形成了适合中国情况的科学指导思想,这就是毛泽东思想。
12.
В начале 1973 года КНР и Япония на взаимной основе открыли в каждой из стран свои посольства обменялись послами а также подписали целый ряд соглашений в области торговли авиационного и морского сообщения рыболовства науки техники и культуры благодаря которым взаимные контакты в указанных областях начали быстро расширяться.
1973年初中日两国互设大使馆,互派大使,并陆续签订贸易、航空、海运、渔业和科技文化等一系列协定,使这些方面的交往得到很快的发展。
13.
В результате принятия целого ряда мер удалось сравнительно быстро устранить перекосы возникшие в определенный период во внешнедипломатической деятельности. Некоторые ненормальные явления стали постепенно исчезать.
经过采取一系列措施,外事工作一度出现的偏差较快得到纠正,一些不正常状态逐步消除。
14.
с ростом международного престижа КНР и по мере вступления в ООН все новых и новых молодых независимых государств Азии Африки и Латинской Америки Соединенным Штатам становилось все труднее чинить препятствия вступлению Китая в ООН.
随着中国国际地位的提高,随着亚非拉一系列新独立国家不断加入联合国,美国的阻挠越来越困难。
15.
Китай приветствовал гибкую политику правительства Израиля и выразил надежду на то что оно сделает максимум усилий для достижения мира на Среднем Востоке.
中国对以色列政府采取的一系列灵活政策和态度表示欢迎,同时希望它为实现中东和平做出更大的努力。
16.
Две страны имеют идентичные или сходные мнения по ряду важных международных проблем между ними не существует столкновения коренных интересов.
中乌两国在一系列重大国际问题上有着相同或相似的看法,没有根本的利害冲突。
17.
Стороны подписали пакет документов которые предусматривают сотрудничество между двумя странами в некоторых сферах в соответствии с принципами направляющими на развитие китайско-российских отношений.
中俄双方签署了一系列文件,这些文件内容广泛,根据中俄发展关系的指导原则,规范了两国在一些重要领域的合作。
18.
Китай присоединился к ряду международных пактов о правах человека и выступает за ведение международных диалогов по проблемам прав человека на равноправной основе.
中国参加了一系列有关人权的国际公约,赞成国际间就人权问题进行平等对话。
19.
Во второй половине 19-го века царская Россия вынудила правителей Цинской династии Китая заключить целый ряд неравноправных договоров и захватила значительные пространства китайской территории.
19世纪后半期,沙皇俄国强迫中国清朝政府签订一系列不平等条约,侵占了大片中国领土。
20.
В целях поддержки нормальных сношений между народами обеих сторон и осуществления объединения страны китайское правительство выдвигая идею о мирном объединении предприняло в политической военной экономической и других областях ряд мер способствующих развитию отношений между двумя сторонами.
为了实现两岸人民正常往来和国家统一,中国政府在提出和平统一主张的同时,在政治、军事、经济和其他方面也采取了一系列推动两岸关系发展的措施。