一百万俄语基本解释:

1.одинмиллион
一百万俄语行业释义:
1.
миллион; миллионный; один миллион
所属行业:爱字典汉俄
2.
один миллион
所属行业:网络汉俄

一百万俄语例句:

1.
Игра не стоит свеч (свече й).
『直义』赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『释义』不值得一干的事.
『比较』即 Овчинка выделки не стоит. 一小块熟羊皮不值得揉制.
『参考译文』得不偿失.
『例句』Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимать квартиру со столом. 最初, 我租了一套小住所, 房租很少, 不过得和从前一样, 自己做饭; 后来我感到这样得不偿失, 于是就租用了一所可以搭伙的住所.
『例句』Кто-то шепнул царю, будто за подпись на этом договоре он получил от Витте миллион… А если миллион уплыл — бог с ним, игра стоит свеч! 有人低声对沙皇说, 似乎在这一条约上签字, 他就从维特那里得到了一百万……而要是丢了一百万呢——天哪, 那才得不偿失呢!
『变式』Игра стоит свеч.
『出处』源自法国.
2.
Игра не стоит свеч свече й.
『直义』赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『释义』不值得一干的事.
『比较』即 Овчинка выделки не стоит. 一小块熟羊皮不值得揉制.
『参考译文』得不偿失.
『例句』Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимать квартиру со столом. 最初, 我租了一套小住所, 房租很少, 不过得和从前一样, 自己做饭; 后来我感到这样得不偿失, 于是就租用了一所可以搭伙的住所.
『例句』Кто-то шепнул царю, будто за подпись на этом договоре он получил от Витте миллион… А если миллион уплыл — бог с ним, игра стоит свеч! 有人低声对沙皇说, 似乎在这一条约上签字, 他就从维特那里得到了一百万……而要是丢了一百万呢——天哪, 那才得不偿失呢!
『变式』Игра стоит свеч.
『出处』源自法国.
3.
В 1985 году правительство приняло решение о сокращении вооруженных сил страны на 1 миллион человек и успешно осуществило эту редкую по своим масштабам акцию.
1985年,我国决定减少军队一百万员额,并顺利地完成了这次世界上少有的百万大裁军。
4.
Если бы мы вовремя эту опасность не поняли и если бы мы всю нашу работу не направили на то чтобы эту опасность устранить тогда наличие полумиллиона или миллиона людей молодых юношей и девушек которые после такого обучения коммунизму будут называть себя коммунистами принесло бы только великий ущерб для дела коммунизма. Ленин Задачи союзов молодежи
我们若不及时认清这种危险, 不用全力来消除这种危险, 那么五十万至一百万男女青年这样学了共产主义之后, 就会自称为共产主义者, 这就只会使共产主义事业遭到莫大的损害.
5.
предприятие с производством продукции на миллион долларов
产值在一百万美元以上的企业
6.
предприятие с производством продукции на миллион долларов
产值在一百万美元以上的企业
7.
один миллион
一百万
8.
налетать миллион километров
飞行一百万公里
9.
миллион операции в секунду
每秒钟执行一百万条指令; 百万指令/秒
10.
Сократить контингент НОАК на миллион человек. В этом признак силы и уверенности Китайского правительства и китайского народа.
中国人民解放军减少员额一百万,这是中国政府和人民有力量、有信心的表现。
11.
Сокращение контингента НОАК на миллион человек на самом деле не ослабило боеспособность вооруженных сил наоборот усилило её.
减少一百万,实际上并没有削弱军队的战斗力,而是增强了军队的战斗力。
12.
Про лепту-то еще мы в прописях читали а как эта лепта запахла миллионом так уж тут и не то? Дост. Униженные и оскорбленные
关于捐款的事, 我们在识字课本上就读到过, 至于这笔捐款多达一百万卢布, 这又在哪儿见到过呢?
13.
один миллион
一百万
14.
налетать миллион километров
飞行一百万公里
15.
миллион операции в секунду
每秒钟执行一百万条指令; 百万指令/秒
16.
миллион операции в секунду
每秒钟执行一百万条指令;
百万指令/秒
17.
миллион операции в секунду
每秒钟执行一百万条指令;
百万指令/秒
18.
前事不忘, 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) “Прошлое, если его не забывать, учит на будущее“, и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
19.
一言既出, 驷马难追
一句话说出口, 就是套上最快的马车, 也追不回来. 形容话说出口, 无法再挽回.
выпустишь слово—на четвёрке рысаков не догонишь
◇слово не воробей, вылетит, не поймаешь (посл.)
что написано пером, того не вырубишь топором (посл.)
大丈夫一言既出, 驷马难追, 岂有翻悔之理!(李寿卿《伍员吹箫》) Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. Я же настоящий мужчина, от своих слов никогда не откажусь.
20.
眉头一皱, 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:“ 眉头一皱, 计上心来. ”就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:“平儿, 来!”(曹雪芹《红楼梦》) Чем болше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.