一点俄语基本解释:

1.adv.немного
2.n.немного
3.кусочек
4.n.одинчас
一点俄语行业释义:
1.
ничуточки; кусочек; одноточечный; частица; один час; пункт; некоторые; ни крошечки; чуть-чуть; капля; немного; каплюшка; капелька; слегка; понемногу; нимало; чуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. немного
2. немного;кусочек
3. один час
所属行业:爱字典汉俄
3.
понемногу
所属行业:网络汉俄
4.
1. легонько тронуть, едва коснуться; при [одном] прикосновении...
2. час (напр.
пополудни; также -一点钟)
3. один пункт; одно, нечто, кое-что
在这一点 в этом отношении (пункте)
4. немного, чуть-чуть; легонько; перед отрицанием ничуть, ни капли, нисколько

所属行业:汉俄综合
5.
儿] немного, чуть-чуть, слегка
所属行业:流行新词

一点俄语例句:

1.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.
2.
Что описываемое мною похоже на ад — об этом я не спорю но в то же время утверждаю что этот ад не вымышлен мной. Это "пошехонская старина" и ничего больше и воспроизводя ее я могу положа руку на сердце подписаться: с подлинным верноСалт. -Шедр. Пошехонская старина
我写的很像是地狱的情景—这一点我不打算辩解, 但是同时我必须说明, 这地狱可不是我杜撰出来的.这不过是"波谢洪尼耶遗风"而已.当我再现这些往事时, 我可以诚心诚意地具结保证: 这些都是实情.
3.
Уже раза два раздался его громкий хохот и наверно совсем неуместно потому что рядом с его голосом а иногда и побеждая его голос раздавались голоса обеихженщин вовсе не выражавшие веселости и преимущественно молодой женщины той которая давеча визжала. Дост. Подросток
有两次传来他响亮的大笑声, 这想必完全是不合适的, 因为在他讲话的时候, 也传来那两个女人的说话声, 有时比他还响, 可是听上去一点也不快活, 尤其是刚才尖叫的那个年轻女人更说不上快活.
4.
У нас у которых так дешево продаются и покупаются лавровые венки гения у которых всякая смышленность вспомоществуемая дерзостию и бесстыдством приобретает себе громкую известность. Белин. Литературные мечтания
在我们这里, 天才的桂冠这样地贱卖贱买, 只需有一点乖巧, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
在我们这里, 天才桂冠这样地贱卖贱买, 只须有一点慧黠, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
5.
Узнав что любимца ее зовут Фриксой она пришла в ужас и немедленно стали приискивать новое имя по возможности древнее. Дост. Неточка Незванова
①当她知道, 她心爱的狗叫佛里克萨的时候, 她甚至觉得吃惊, 立刻替它寻找尽可能古雅一点的新名字.
②及至闻悉她的爱犬名叫弗里克萨, 她大为骇然; 大家马上给它另起一个尽可能古色古香的名字.
6.
Увидя мои упражнения в географии батюшка дернул меня за ухо потом подбежал к Бопре разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Пушк. Капитанская дочка
①父亲目睹我做的地理功课, 便伸手揪住我的耳朵, 然后就冲到波普勒跟前, 很不客气地叫醒了他, 接着放连珠炮似的对他大骂一通.
②一看见我在这样上地理课, 父亲就揪了我的耳朵一下, 然后就跑到蒲伯勒那里, 一点不客气地喊醒了他, 接着就滔滔不绝地责骂他.
7.
Ты Никита Моисеевич побольше с ним божественное читай. А то он и на царя-то не похож…Ведь не оглянешься — скоро уж женить… До сих пор не научился стопами шествовать —все бегает как простой. А. Толст. Петр Первый
你应当给他多念一些宗教方面的书, 尼基塔·莫伊谢耶维奇.要不他一点也不像个沙皇…转眼就得给他娶媳妇了…他连稳稳重重走几步路都还没有学会呢, —老是蹦呀跳的, 像一个平常人家的孩子.
8.
Сампш спросил Марину: что думает она о рассказе "Мысль"? — Да — что же? — сказала она усмехаясь покусывая яркие губы. — Как всегда — он работает топором но ведь я тебе говорила что на мой взгляд — это не грех. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金(掩饰着内心的这种惶恐感)问玛琳娜对《思想》这篇小说有什么看法."啊, 有什么好说的呢?"她冷笑着, 咬着红艳艳的嘴唇说道, "他的风格依然是那么粗野, 但是这一点我不是早就对你说过了吗, 我认为这无伤大雅."
9.
С ним бы я тотчас же все порешил — я это чувствовал; мы поняли бы один другого с двух слов! Я бы схватил его за руки сжал их ; я бы нашел в моем сердце горячие слова — мечталось мне неотразимо. О я бы покорил безумие! Дост. Подросток
只要我跟他在一起, 马上就什么都能解决了, 这一点我感觉到了, 我们只要说上两句话就能互相了解啦!我要拉住他的双手, 紧紧地握着.我会在我心里找到热烈的话, 这正是我梦寐以求的.啊, 我能平息他的疯狂!
10.
Разговор заминается; матушка спешит сократить "вечерок" тем более что часы уж показывают одиннадцатый в исходе. — Кто там! — кличет она прислугу: — уберите водку!Приказание это служит сигналом. Стриженный щелкает шпорами и сопровождаемый гостеприимными хозяевами ретируется в переднюю. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
已经没有什么话好谈了, 母亲急于缩短这次"晚会"的时间, 尤其是在时钟已经快指着十一点的时候."来人哪!"母亲叫唤仆人,"把伏特卡收下去!"这吩咐无异是逐客令.斯特利任雷咔嚓一声并拢马刺, 行礼告退, 随即由好客的主人陪着, 向前室走去.
11.
Посмотрите на Ляховских: отца привезли замертво дочь была совершенно прозрачная а теперь Игнатий Львович катается в своем кресле а Софья Игнатьевна расцвела как ширазская роза!Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
你们瞧利亚霍夫斯基父女嘛: 父亲给抬来的时候跟死人差不多, 女儿没有一点血色, 可是现在呢, 伊格纳季·利沃维奇可以坐在椅子里被人推来推去, 索菲娅·伊格纳季耶芙娜鲜艳得好像一朵盛开的设拉子玫瑰!
12.
Последние достоинства он в качестве педанта должен приобрести впоследствии когда мелкое самолюбие его в союзе с летами задавит в нем то немногое что дала ему природа. Белин. Педант
只有当他琐屑的自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
只有当他的琐屑自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
13.
Позиция будет благородная красивая особенно если еще сказать что предложение Козаковой пожалуй совершеннее чем его Крутилича что он Крутилич охотно отдаст ей пальму первенства в этом деле. Кочет. Братья Ершовы
这番话冠冕堂皇, . 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季利奇的完善, 他克鲁季利奇愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
这番话冠冕堂皇, 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季里契的完善, 他愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
14.
О если бы я был поэт! — разумеется по крайней мере такой как Гомер или Пушкин; с меньшим талантом соваться нельзя — я бы непременно изобразил вам яркими красками и широкою кистью о читатели!весь этот высокоторжественный день. Дост. Двойник
啊, 如果我是一个诗人, 该有多好啊!—自然, 至少也得像荷马或普希金那样的诗人, 才气小一点是来不得的, —那我就一定用那鲜明的色彩、奔放的画笔, 啊, 读者, 为你们画出这顶顶隆重的生日.
15.
Но сейчас не обрадовала Очеретина эта "зала" и гордости не было и не было даже обычного нетерпеливого аппетита есть совсем не хотелось хоть из кухни и доносились раздражающие ароматы: там Настя с ожесточением варила варенье на зиму и заслышав что муж пришел немедленно выглянула крикнула: "Сейчас сейчас!"Горб. Донбасс
但此刻这间"客厅"既没使奥切列金快乐, 也没使他觉得骄傲, 连平日那种旺盛的食欲也消失了.他一点不想吃东西, 虽然厨房里飘出来诱人的食物香味: 娜斯佳正在那里起劲地制作过冬用的果酱.一听到丈夫回家, 连忙探出头来叫道: "马上好了, 马上好了!"
16.
Но в этот момент все существо его неотразимо устремилось лишь к ней к его царице к которой летел он чтобы взглянуть на нее в последний раз. Скажу лишь одно: даже и не спорило сердце его ни минуты. Дост. Братья Карамазовы
但是此时此刻, 他的全身心却只是不可抗拒地渴望着到她的身边, 到他的女王那里去, 现在他正飞也似的赶去, 为的就是要最后看她一眼.我可以断言的只有一点, 就是他的心甚至连一分钟也没有踌躇过.
17.
Незаметным образом я привязался к доброму семейству даже к Ивану Игнатьичу кривому гарнизонному поручику о котором Швабрин выдумал будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной что не имело и тени правдоподобия. Пушк. Капитанская дочка
不知不觉之间, 我爱上了这善良的一家子, 甚至对伊万•伊格纳季奇, 那个独眼龙驻防军中尉也产生了友谊.什瓦布林曾经无事生非, 编派他跟瓦西里萨, 叶戈洛芙娜似乎关系暖昧, 这连一点影子也没有.
18.
Не думаете ли вы что слишком подчеркивая и возвышая одну и ту же фигуру мы тем самым затемняем рост и значение других?Поверьте мне: я не кокетничаю не рисуюсь. Горьк. Речь на Первом всесоюзном съезде советских писателей 22 августа 1934 года
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和重要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不是装模作样.
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和簞要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不装模作样.
19.
На этом сходились все но некоторые поразмыслив тут же добавляли: —И не только по возрасту Томилин не подходит. Еще кое-что против. Марк. Грядущему веку
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后就说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后补充说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
20.
На равных со старшими по капельке возвращала его к жизни сроднившись с ним в этих хлопотах под завывание ветра читая ему при каганце что-нибудь или жадно слушая его самого с тайным трепетом души ловя не до канца сказанное а подчас и слова похожие на исповедь или даже на скрытое в шутку облегченное признание…Гончар Твоя заря
她和长辈们一道, 一点一点地挽回他的生命, 在操劳中成了他的亲人.她伴着瑟瑟寒风、对着油灯给他读书, 或者贪婪地听他讲话, 心里悄悄战栗着, 捕捉他那欲言又止的话语, 以及像似倾慕、又像戏言的词句…