一模一样俄语基本解释:

1.adj.вылитый
2.(Как)наподбор
3.adv.[商贸]голосвголос
4.какдвекапливоды
5.Наоднолицоктоскем
6.нидать,нивзять
一模一样俄语行业释义:
1.
как две капли воды; На одно лицо кто с кем; Одного покроя кто-что; точь; похожий как две капли воды; ни дать, ни взять; На один покрой кто-что; Как на подбор; испечь из того же теста; испечь из одного теста; точь-в-точь; Все на одну колодку скроены; схожий как две капли воды; Все на одну колодку сшиты; одного покроя; Все на одну колодку сделаны; точная копия; волос в волос; вылитый; совершенно одинаковый; горошина; голос в голос
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вылитый
2. голос в голос;ни дать , ни взять;как две капли воды;На одно лицо кто с кем;(Как) на подбор
所属行业:爱字典汉俄
3.
Как на подбор
所属行业:网络汉俄
4.
похожий как две капли воды
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. (как) вылитый
2. точь-в-точь
3. одного покроя
4. капля в каплю
5. две капли воды
6. быть однородным с чем-л.
所属行业:经济贸易
6.
совершенно одинаковый, [похожий] как две капли воды
所属行业:汉俄综合
7.
1. (как) вылитый
2. точьв-точь
3. одного покроя
4. капля в каплю
5. две капли воды
6. быть однородным с чем-л
所属行业:经济贸易

一模一样俄语例句:

1.
Сидя на бонах Тарашкин видел как пришвартовалась и затем ушла двухвесельная лодка. Тарашкин относился спокойно к жизненным явлениям. Но здесь показалось ему странным одно обстоятельство: двое высадившихся на берегу были похожи друг на друга как два весла. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
塔拉什金坐在浮栅上看到了那只双浆船靠岸和离岸.塔拉什金对生活现象向来是漠然处之的.可是这次有一件事却使他感到奇怪: 这两个离船登岸的人的外貌竟一模一样, 就像船上的两只浆一般.
2.
Но неизъяснимое чувство восторга уже охватило и подняло Виктора совсем как год назад когда тот же Пащенко и так же встревоженно закричал им: "Товарищи конфликт на КВЖД!"Горб. Донбасс
然而, 无法形容的兴奋之感, 已经占有和震动了维克多, 就跟一年之前巴辛柯同样激动地对他们叫"同志们, 中东铁路发生了冲突"时一模一样.
3.
Мальва отелилась благополучно. Телку выдала как по заказу — крепкую ширококостную с той же точь-в-точь как у самой рубашкой. Абрам. Две зимы и три лета
玛利瓦顺利地产了牛犊, 小牛犊长得十全十美, 骨架宽大, 躯体结实, 毛色也和大奶牛一模一样.
4.
Зато потихоньку смеялись что в экспедиции примут участие целых две гувернантки: мисс Мяттен и образ ее и подобие — щепетильная Сонечка! Она все замечала и всех оговаривала. Новик. Пушкин в изгнании
大家都暗自好笑, 因为在这个旅行队伍中家庭女教师甚至有了两个: 曼金小姐以及那个和她一模一样的拘泥细节的小索尼娅!她把一切都看在眼里, 而且对每一个人都来一番品头评足.
5.
И тогда каждый хотел выделить свою крошечную личность из ряда вполне подобных ей но все это не носило столь анархического и противного вида как в наши дни. Горьк. Разрушение личности
当时每个人都想使渺小的一己在与他一模一样的人们当中显得出类拔萃, 可是这一切都还不像今日这样混乱与可恶.
6.
похожий как две капли воды
一模一样
7.
он точная копия со своего отца .
他长得和父亲一模一样
8.
он точная копия своего отца .
他长得和父亲一模一样
9.
одного покроя кто-что
一模一样; 一个样
10.
одного покроя
一模一样
11.
ни дать, ни взять
一模一样
12.
на одно лицо кто с кем
一模一样; 很相像
13.
на один покрой кто-что
一模一样; 一个样
14.
мальчик был повторение матери.
男孩和母亲一模一样
15.
как две капли воды
一模一样
16.
как на подбор
一模一样
17.
как две капли воды похожий
与一模一样; 与...一模一样
18.
испечь из того же теста
一模一样
19.
испечь из одного теста
一模一样
20.
живой портрет кого
与长得一模一样的人; 与...长得一模一样的人