一大早俄语基本解释:

1.adv.раннимутром
一大早俄语行业释义:
1.
спозаранку; ранним утром
所属行业:爱字典汉俄
2.
ранним утром
所属行业:爱字典汉俄
3.
с самого утра
所属行业:汉俄综合

一大早俄语例句:

1.
Каков в колыбельку (в колыбельке), таков и в могилку (в могилке).
『直义』 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
『释义』 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
『比较』 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
『参考译文』 禀性难移.
『例句』 Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Оседлает он эту бабёнку-несмышлёнку и начнёт, как прежда, с утра гадать, чем день занять… Каков в колыбеьку — таков и в могилку. 我了解奥布罗内什已不是一年了. 这是我的一个恶果!他会驾驭这个不懂事的少妇的, 并且会像以前一样, 一大早就算卦问卜, 如何度过这一天……放进摇篮时是什么
2.
Каков в колыбельку в колыбельке таков и в могилку в могилке.
『直义』 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
『释义』 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
『比较』 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
『参考译文』 禀性难移.
『例句』 Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Оседлает он эту бабёнку-несмышлёнку и начнёт, как прежда, с утра гадать, чем день занять… Каков в колыбеьку — таков и в могилку. 我了解奥布罗内什已不是一年了. 这是我的一个恶果!他会驾驭这个不懂事的少妇的, 并且会像以前一样, 一大早就算卦问卜, 如何度过这一天……放进摇篮时是什么
3.
вчера рано утром
昨天一大早
4.
Рано утром пришел хозяин. Он глянул вокруг на весенние горы потянулся и улыбаясь застонал от ломоты в костях. Айтм. Прощай Гульсары!
一大早, 主人来了.他环顾了一下四周春意盎然的群山, 伸了个懒腰.他笑呵呵的, — 突然感到骨头一阵酸痛, 不禁哼哼起来.
5.
рано утром завтра
明天一大早
6.
ранним утром
一清早; 一大早
7.
вчера рано утром
昨天一大早
8.
ранним утром
一清早;
一大早
9.
рано утром завтра
明天一大早
10.
ранним утром
一清早;
一大早
11.
ранним утром
一清早; 一大早