一夜之间俄语基本解释:

1.n.однаночь
一夜之间俄语行业释义:
1.
за ночь
所属行业:爱字典汉俄
2.
одна ночь
所属行业:爱字典汉俄

一夜之间俄语例句:

1.
Когда я вышел сегодня из юрты садиться на лошадь все было покрыто выпавшим ночью снегом. Я недоумевал как же нам ехать? Все рытвины ямы и кочки прикрыты снегом — коварно прикрытый обман! А вышло лучше: не видишь так и не думаешь. Сомнения и ожидания дурного тревожат более нежели самое дурное. Гонч. Фрегат "Паллада.
早上我从窝棚里出来上马的时候, 看见一夜之间大地变得白雪皑皑了.我不明白, 这样的路我们怎么走得了?水洼、泥坑和草墩都被雪掩埋了, 成了无法辨认的陷阱!不过这样倒也不错, — 眼不见心不烦嘛.时时刻刻提防发生祸事的心情, 比祸事真的发生时还难熬.
2.
Мы не жадны нет но однако же подавайте нам денег больше больше как можно больше денег и вы увидите как великодушно с каким презрением к презренному металлу мы разбросаем их в одну ночь в безудержном кутеже. Дост. Братья Карамазовы
我们并不贪婪, 决不, 只要你们给我们钱, 多多地给, 越多越好, 你们就会看到我们是多么豪爽大方, 对于倘来之物怎样毫不在乎, 一夜之间就能在狂饮无度中把它挥霍殆尽.
3.
комната за ночь настыла.
屋子一夜之间变得冷起来了
4.
за ночь
一夜之间
5.
Комната за ночь настыла.
屋子一夜之间变得冷起来了。
6.
за ночь
一夜之间
7.
комната за ночь настыла.
屋子一夜之间变得冷起来了
8.
Комната за ночь настыла.
屋子一夜之间变得冷起来了。
9.
Рассказ был сбивчив но все же можно было понять что у нее были тяжелые роды что всю ночь Ксюша не отходила от нее и что к утру родилась девочка. Ворон. В ее городе
她讲得杂乱无章, 不过仍然可以听懂, 当时她难产, 克秀莎守了她整整一夜, 黎明前, 她生下了一个女孩儿.
10.
Платон Тимофеевич с трудом уговорил Дмитрия не делать этого ночью завтра мол пойдут вместе пойдут. Хоть и не очень но все-таки надеялся что за ночь Дмитрий может быть остынет. Кочет. Братья Ершовы
普拉东•季莫菲耶维奇好容易说服季米特里夜里不要这样做, 说明天他们一起去.他虽然不敢确信, 但还是希望过了一夜季米特里的怒气也许能消掉.
11.
Оставив ребят с теткой Подопригора закатился на всю ночь в слободу к Вольке Кубасову где выпил и заночевал. До полночи при этом пробеседовали распахиваясь друг перед другом настежь до последнего. Малыш. Люди из захолустья
波多普里戈拉把孩子们留给姑母照顾, 自己到镇上去找沃尔卡·库巴索夫, 在他那儿喝了些酒, 过了一夜.两个人一直谈到半夜, 把心里的话都讲出来了.
12.
Как бы то ни было но с помощью усердных газет генерал Кадасима блюститель былых традиций на день стал человеком с самым шумным именем. Казан. Пылающий остров
无论如何, 由于报纸鼓嗓一时, 旧日传统的维护者片岛将军一天之间成了最轰动的人.
13.
За Манцевым он теперь ходил как привязанный и эту последнюю ночь не спал: когда начинали слипаться глаза он совал в нос птичье перо или щипал себя где больнее. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
他现在寸步不离曼采夫, 就像拴在他裤腰带上似的, 最后一夜他没有睡: 眼皮打架的时候, 他就用一根羽毛捅自己的鼻子或者狠劲地掐痛自己.
14.
— Только ты мать не буди — прибавил он как бы вдруг что-то припомнив. — Она тут всю ночь подле суетилась да неслышно так словно муха; а теперь я знаю прилегла…Дост. Подросток
"你可别吵醒你母亲,"他好像忽然想起什么似的补充说,"她在我旁边整整忙活了一夜, 可是一点声音也不出, 就跟影子似的.现在, 我知道, 她已经躺下睡了…"
15.
закрыть кран на ночь
将阀门关闭一夜
16.
Всю ночь я без сна пробился. (Языков)
我一夜没合眼.
17.
закрыть кран на ночь
将阀门关闭一夜
18.
Всю ночь я без сна пробился. (Языков)
我一夜没合眼.
19.
прожечь лампу всю ночь
把灯点了一夜
20.
продумать всю ночь
考虑一夜