一块俄语基本解释:

1.adv.вместе
一块俄语行业释义:
1.
ломоть; голова; участок; печатка; кОм; вместе; отрезок; клочья; комковый; штучка; кусок; жребий; штука
所属行业:爱字典汉俄
2.
вместе
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. клочья
2. кусок
3. ломоть
4. отрезок
所属行业:网络汉俄
4.
1. клочья
2. кусок
3. ломоть
4. отрезок
所属行业:汉俄基本大词典
5.
кусок
所属行业:汉俄建筑
6.
1. один рубль (доллар, юань)
2. кусок; участок (земли)
3. вместе
所属行业:汉俄综合
7.
клочьякусок
所属行业:流行新词

一块俄语例句:

1.
Чуть запоем мы песенку /Бежит к окну хозяюшка/с краюхою с ножом /А мы-то заливаемся…Некр. Кому на Руси жить хорошо
①我们一唱讨饭调, /大婶儿连忙迎出来, /捧着一个大面包, /打算用刀切一块./我们一见高声唱…
②我们开始唱着莲花落, /厨妇持着一把刀, /捧着面包一大个, /赶到了窗子上, /预备分给我./这时我们的歌声更活拨…
2.
Как-то пришел к нему и — вижу: на столе лежит том "Войны и мира". …Улыбаясь прижмурив глаза он с наслаждением вытянулся в кресле и понизив голос быстро продолжал: — Какая глыба а? Какой матерый человечище! Вот это батенька художник…Горьк. В. И. Ленин
有一次我到他那里去, 看见桌上摆着一本《战争与和平》.…微笑着, 眯起眼睛, 他快活地在靠椅上把身体伸直, 放低声音, 迅速地继续说: "怎样的一块巨石呵, 噢? 怎样伟大的一个人物呵!老兄, 这才是一个艺术家呢…"
3.
К похвале помещиков того времени я должен сказать что несмотря на невысокий образовательный уровень они заботливо относились к воспитанию детей …Не доедали куска в лишнем платье домочадцам отказывали хлопотали кланялись обивали у сильных мира пороги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我应当说几句称赞当时的地主的话, 那就是: 尽管他们自己的教养不高, 对孩子的教育却抱着关心的态度…他们不多吃一块面包, 不给家人多添一件衣裳, 四出张罗, 求爷爷告奶奶, 踏破世界上权势人家的门槛.
4.
И собиралось так много детей насмотревшихся за лето чудес и так жаждавших помериться силами что от детского щебета от стремительной беготни от взвивающихся в воздух стрел от мечущихся по реке оморочек от дымов костров вокруг которых подражая взрослым дети вели беседы —счастливо становилось на душе у всех людей. Фад. Последний из Удэге
而且还有那么多的、一夏天饱看了各种稀罕事物的孩子聚在一块, 一个个都跃跃欲试地要比比气力; 他们说起话来叽叽喳喳, 奔跑起来像飞的一般, 朝空中射箭, 撑着桦皮小船在河面飞掠, 模仿大人那样围着冒烟的篝火聊天, —每个人看到这些情景, 都感到其乐无穷.
5.
И добрая женщина не только не попомнила зла но когда по приезде в Москву был призван ученый акушер и явился "с щипцами ножами и долотами" то Ульяна Ивановна просто не допустила его до роженицы и с помощью мыльца в девятый раз вызволила свою пациентку и поставила на ноги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这个善良的妇人非但不念旧恶, 而且在我们到了莫斯科, 找来一位"带着钳子、手术刀和凿子"的有学问的产科医生时, 乌里扬娜·伊万诺芙娜死活不让他接近产妇, 并且靠着一块肥皂, 第九次解救了自己的病人, 使她复了原.
6.
— Прибежала она в девичью как полоумная схватила корму хлеба…места живого на лице нет! — Есть же на свете… — молвила матушка выслушав меня и не докончив фразы задумалась. Может быть в памяти ее мелькнуло нечто подходящее из ее собственной помещичьей практики. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"她跑回女仆室的时候, 像个疯子似的, 抓起一块面包皮就…她脸上找不出一块好肉!""天下竟有…"听完我说的, 母亲说了半句话, 便沉思起来.她也许是忽然想起了自己在施展地主淫威方面的某件类似的事吧.
7.
(Словно) гора (бремя, тяжесть, камень) свалилась (упала) с плеч.
『直义』 就像从肩上卸下了一座山.
『释义』 轻松了.
『参考译文』 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
『例句』 У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
『例句』 — Бандит расстрелян, — сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. — Прямо камень с души свалился! — облегчённо вздохнул он. “那个坏蛋毙了.”巴特马诺夫说. 谢廖金往枕头上一靠, 轻松地吁了一口气说: “我心里这块石头总算落了地!”
『例句』 Закончил перевод этой книги — как гора с плеч. 译完了这本书, 如释重负!
『变式』 как гора (тяжесть, бремя, камень)(свалилась) с плеч (груди, души, сердца).
8.
Хорош кус, да не для наших уст.
『直义』 这一块是不错, 可不是让我们吃的.
『释义』 指东西虽好, 但得不到.
『例句』 (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для наших уст. (乌里扬娜:)贵族们全贵族们的心意, 不合我们的心意. 而我们的贵族呢
9.
Давали дураку холст, а он говорит: ?толст?.
『直义』 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: “粗了”.
『用法』 论及某人毫无道理的固执时说.
『例句』 С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудное Степаново упрямство: — Давали дурау холст, а он го
『变式』 Дают холст, так толст.
10.
За неимением гербовой, пишут на простой.
『直义』 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『释义』 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
『例句』 — В Уругвае был по делам, — сказал Полунин. — Здравствуйте, Агеев. Как у них сегодня водка? — Отвратная. Но что делать? За неимением гербовой пишут на простой. “我因事到乌鲁格瓦伊去了, ”博卢宁说. “您好, 阿格耶夫, 他们那里今天的伏特加怎么样?”“糟透了. 不过有什么办法呢?没有好的, 赖的也行.”
11.
Одного (нашего, того же, своего и т. п. ) поля ягода (ягодка, ягоды).
『直义』 同一块地上的浆果.
『释义』 指其地位、习惯、行为等和某某一样的人(通常指负面).
『参考译文』 一丘之貉.
『例句』 — Оба вы с генералом… одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг с друтом. 您和将军俩……是一样的人, 你们彼此不必客气.
『例句』 (Лупачёв:) Поесть, вышить умеет и любит, вот и нашего поля ягода. (卢帕乔夫:)他能吃能喝, 也喜欢吃吃喝喝, 和我们是一样的人.
12.
Остатки сладки.
(谑)
『直义』 吃剩的东西最可口; 剩下的东西最好吃.
『例句』 — Ну, кому стыдливый кусочек? — Остатки сладки, я беру. “喂, 这是最后一块, 谁要?”“剩下的东西最好吃, 我要.”
13.
Ложкой кормит, стеблом глаз колет.
(旧)
『直义』 用羹匙喂饭, 用匙柄扎眼.
『用法』 论及数落别人得过自己一块面包的人时说.
『例句』 Открылась пословица: ложкой кормит, стеблем глаз колет. — Вот, вообрази себе, — сказал я, — что мужик взял к себе какого-нибудь нищего, а потом, за своё добро его попрекать стал, — и выйдет к тому, что «ложкой кормит, стеблем глаз колет». 谚语“用羹匙喂饭, 用
『变式』 С ложки кормит, а чивьём глаза колет.
14.
Знай наших (после дняя копе йка ребром).
『直义』瞧咱们的(表示自负、吹嘘)!
『释义』要知道你是在与谁打交道.
『用法』表示骄傲自满、自我吹嘘时的用语.
『例句』Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку… знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾……瞧咱们的!
『例句』— Молодец, молодец! — закричали ему со всех сторон. — Знай наших! — произнёс он самодовольно. “好样的, 好样的!”人们从四面八方向他喊道. “瞧我们多么厉害!”他扬扬得意地说.
15.
На безрыбье (на безрыбьи) и рак рыба.
『直义』 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
『释义』 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
『比较』 В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 没有朱砂, 红土为贵; 蜀中无大将, 廖化充先锋; 山中无考虑, 猴子称大王.
『例句』 Вспомнил (Дмитрий Петрович), что в номере у него едва початая бутылка рейнвейна. И то хорошо, на безрыбье и рак рыба. (德米特里·彼得罗维奇)记起来了, 他的房间里有一瓶刚打开的葡萄酒. 这也算不错了, 无鱼之地虾也贵.
『例句』 Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы; на безрыбье и рак рыба: так как у меня нет больших, ну и маленькую туда же, — всё как-то лучше, чем нет ничего. 我想, 我把这样的废物安排到戏剧中去, 您觉得可笑. 河里无鱼虾也贵: 因为我没有大的, 就只好用小的了, 这样总比没有要好一点儿.
『变式』 На безрыбье и рак рыба, на безлюье и сидень человек.
16.
На безлюдье и фома дворянин.
『直义』 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
『释义』 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 山中无考虑, 猴子也称王.
『例句』 — Такие, как я, в Москве найдутся, а там (в уездном городке) — другое дело. На безлюдье и Фома дворянин. “像我这样的, 莫斯科找得到, 而在那里(在小县城), 则是另一回事. 山中无考虑, 猴子也称王.”
17.
В поле и жук мясо.
『直义』在田野里, 甲虫也是肉.
『比较』即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимением гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
『例句』— Ведь Павлуша… добряк и друг мне, — да ведь он тюфяк, ну, как же его сравнить с моим ротмистром, то есть с Сеней? — Ну да, разумеется, ха, ха, ха! Я ведь и говорю, что в поле и жук мясо, а на безлюдье и Фома дворянин. “要知道, 帕夫卢沙……是个好人, 是我的朋友, —可他是个窝囊
18.
В темноте и гнилушка светит.
『直义』 在黑暗中一块朽木也发光.
『比较』 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
『例句』 — Разве в нашем купецком быту родится что-нибудь хорошее? А ты врала мне: Тарас — такой, Тарас — сякой! Купец, как купец… На пороге комнаты она (Любовь) обернула к нему гневное лицо и вполголоса кинула: — У, ненавистник!… Фома засмеялся… — В темноте
『变式』 В потьмах и гнилушка светит.
19.
В голове какой-то (одной) клёпки не хватает (нехватает, недостаёт).
(俚)
『直义』(某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
『释义』指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
『例句』— Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? “的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?”
『变式』Недостаёт одной клёпки в голове.
20.
И наша (моя) копе ечка (де нежка) не щербата.
『直义』我们(我)的戈比也不缺一块.
『释义』我们也不比别人差.
『用法』表示自满、自吹、自信.
『例句』(Бобылиха, потчуя Мураша:) Пожалуйте! И наша не щербата копеечка — и мы поразжились. (Мураш:) Отказу нет. Да мужа-то попотчуй! Намаялся, хоть душу отведёт. (博贝莉哈请穆拉什吃饭时说:)请光临!我们也不比别人差——我们也富了!(穆拉什:)好吧. 你也请我丈夫去吧!他够累的, 至少他也可以解解闷.