一个一个俄语基本解释:

1.adv.поодиночке
2.одинпоодному
3.поодиночка
4.поодному
一个一个俄语行业释义:
1.
По одному; один по одному; один за другим
所属行业:爱字典汉俄
2.
поодиночке;один по одному;по одиночка;по одному
所属行业:爱字典汉俄
3.
один за другим, по одному
所属行业:汉俄综合

一个一个俄语例句:

1.
— Ты что это вместе со своей любезной плюешь на отца?… — снова раскричался Грицко на весь дом перетирая и перемывая косточки не только Приське с Христей но и всему их роду всем их заступникам. Он бранился грозил что всех их изничтожит всем им отплатит . Мирн. Гулящая
"你要和你那个亲爱的一起往爹脸上吐口水?…"于是格里茨科又吼叫得整座农舍都听得见, 不仅破口大骂普里斯卡和赫丽丝嘉, 而且骂遍了她们的祖宗三代, 骂遍了所有为她们说话的人.他骂着, 威胁着, 说要把他们通通除掉, 要一个一个的找他们算帐.
2.
三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮
比喻人多智慧多, 有事情大家商量, 就能想出好办法来.
три простых сапожника стоят одного Чжугэ Ляна
три простых сапожника равноценны мудрецу Чжугэ Ляну
◇ум хорошо, а два лучше (посл.)
中国还有一句成语, 三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮. 单独的一个诸葛亮总是不完全的, 总是有缺陷的. (《毛泽东选集》5-496) Есть у нас в Китае ещё и такая пословица: три простых сапожника равноценны мудрецу Чжугэ Ляну. Один Чжугэ Лян никогда не может всего предусмотреть, у него всё же бывают промахи.
“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”, 大家一起想想办法, 困难总是能克服的.“Ум хорошо, а два лучше“. Давайте вместе придумаем какой-нибудь выход, и тогда трудности будут преодолены.
Примечание: Чжугэ Лян—первый министр и полководец, прославившийся в борьбе за укрепление царства Шу. Он является героем ряда романов и пьес, благодаря которым его имя стало в народе нарицательным. Оно олицетворяет острый ум, народную смётку и воинский тал
3.
один за другим
逐一;
逐条;
逐个;
逐次;
鱼贯;
一只只;
一一;
一连串地;
一个又一个;
一个一个;
一个接一个地;
一个接一个;
一个个;
一个比一个;
相继;
陆续;
节节;
接踵;
纷纷;
此起彼伏;
挨个儿
4.
один за другим
逐一;
逐条;
逐个;
逐次;
鱼贯;
一只只;
一一;
一连串地;
一个又一个;
一个一个;
一个接一个地;
一个接一个;
一个个;
一个比一个;
相继;
陆续;
节节;
接踵;
纷纷;
此起彼伏;
挨个儿
5.
по одному
逐个地; 逐个; 一个一个; 一个个; 分别地
6.
один по одному
逐个; 一个一个
7.
один за другим
逐一; 逐条; 逐个; 逐次; 鱼贯; 一只只; 一一; 一连串地; 一个又一个; 一个一个; 一个接一个地; 一个接一个; 一个个; 一个比一个; 相继; 陆续; 节节; 接踵; 纷纷; 此起彼伏; 挨个儿
8.
не сразу входите, а порознь.
不要一下子都进去,一个一个地进
9.
молодец к молодцу
一个赛一个; 一个比一个强
10.
выходите по одному!
一个一个地出来!
11.
вызывать поодиночке
一个一个地叫出来
12.
А он будто не слова изрекал а клал высочайшей прочности кирпичи возводя могучую стену святой веры людей. Стад. Война
而他好像不是在说出一个一个的字, 而是在放下一块一块极为坚硬的砖, 用它们筑起了人们神圣信仰的铜墙铁壁.
13.
То-то вот! Прогневался на нас господь отрывает кусок за куском…Кабы семьи-то крепко жили как пальцы на руке. Горьк. В людях
就是嘛!上帝生我们气了, 一个一个叫回去了…要是一家人都活得壮壮实实的, 像手上的五个指头一样该多好.
14.
один по одному
一个一个;逐个
15.
не сразу входите, а порознь.
不要一下子都进去,一个一个地进
16.
разронять все покупки
买的东西一个一个地全部失落
17.
Не сразу входите, а порознь.
不要一下子都进去,一个一个地进。
18.
Не сразу входите,а порознь.
不要一下子都进去,一个一个地进。
19.
молодец к молодцу
一个赛一个; 一个比一个强
20.
вызывать поодиночке
一个一个地叫出来