тем俄语基本解释:

1.工程用质量单位温度
тем俄语行业释义:
1.
特姆人(多哥的民族, 亦称特姆巴人)тем [语气](与比较级连用)更, 越, 这就更, 那就更—Мы все комсомольцы.-- Тем лучше.“我们都是共青团员。”—“这就更好啦。” Губы её почти всегда имели какую-то серьёзную складку, тем неожиданнее и тем очаровательнее была вдруг появлявшаяся на них улыбка.她的嘴唇几乎总是有点严肃的皱褶, 因而突然出现的微笑就显得更加意外, 更加迷人。 ◇тем более что[连]尤其是; 因为; 况且 До фабрики было рукой подать, и Прейн предложил идти пешком, тем более что день был великолепный.工厂就在附近, 况且天气又很好, 因此普赖恩提议步行。 чем..., тем[连]越来…越 Чем быстрее, тем лучше.越快越好。
所属行业:爱字典俄汉
2.
(与比较级连用)更;越;这就更;那就更
所属行业:爱字典俄汉
3.
捷姆,更,越,(副)
1. (与形容词,副词比较级连用)更,越.
~ ш`ире развёртывать 更广泛地开展.
2. (与чем组成复合连接词)越...,越...
(1). Чем быстр`ее, ~л`учше. 越快越好.
(2). Чем тяжел`ее усл`овия, ~ л`учше закал`яется в`оля. 条件越艰苦,越能锻炼意志.
(3). Тем б`олее, что(连) 尤其是(因为);特别是(因为);况且.
所属行业:俄汉基本
4.
工程用质量单位温度
所属行业:俄汉基本
5.
[副]
1. (与形容词,副词比较级连用)更, 越 телячий шире развёртывать 更广泛地开展
2. (与 чем 组成复合连接词)越..., 越...
Чем быстрее, тем лучше.越快越好. Чем тяжелее условия, тем лучше закаляется воля. 条件越艰苦, 越能锻炼意志. ◇Тем более, что [连]尤其是(因为); 特别是(因为); 况且
所属行业:俄汉综合
6.
1. 特姆人[多哥]
2. 滕人[西非]沃尔特河流域的农业部落
所属行业:民族名称
7.
техническая единица массы 质量的技术单位
所属行业:缩略词语
8.
[连](与比较级连用,通常与副句中的 чем 相应)更,越;越...,越...;愈益...,愈益...
所属行业:土木工程
9.
连词
所属行业:俄汉综合
10.
(техническая единица массы)工程用质量单位温度
所属行业:流行新词

тем俄语例句:

1.
Чем богаты (богат), тем и рады (рад).
『直义』 (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
『释义』 有什么就吃什么吧.
『用法』 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
『参考译文』 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
『例句』 — Пожалуйте к столу, дорогие гости! — Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лица людей. — Не обессудьте: чем богаты, тем и рады! “贵客们, 就坐吧!”捷连季站在正房门口招呼大家, 瞧着满脸笑容的人们说. “请别见笑: 饭菜不好, 请多包涵!”
2.
Чем ушибся, тем и лечись.
『直义』 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
『比较』 即 Клин клином вышибают. 以毒攻毒.
『参考译文』 毒病要用毒药医; 以毒攻毒.
『例句』 — Ну, Яшенька, как видишь, я совсем здорова: чем ушибся, тем и лечись. “亚申卡, 你看, 我完全恢复健康了: 毒病要用毒药冶.”
3.
Чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有“内部矛盾”吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
4.
Не тем будь помянут.
『直义』 其实不应当提起这一点.
『用法』 指某人很坏的方面.
『例句』 Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
『例句』 Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡——其实不应当提起这一点——跟魔鬼有交情, 是真的吗?
5.
Чем богаты богат тем и рады рад.
『直义』 (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
『释义』 有什么就吃什么吧.
『用法』 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
『参考译文』 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
『例句』 — Пожалуйте к столу, дорогие гости! — Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лица людей. — Не обессудьте: чем богаты, тем и рады! "贵客们, 就坐吧!"捷连季站在正房门口招呼大家, 瞧着满脸笑容的人们说. "请别见笑: 饭菜不好, 请多包涵!"
6.
Чем что дальше в лес тем то больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有"内部矛盾"吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
7.
Чем ушибся тем и лечись.
『直义』 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
『比较』 即 Клин клином вышибают. 以毒攻毒.
『参考译文』 毒病要用毒药医; 以毒攻毒.
『例句』 — Ну, Яшенька, как видишь, я совсем здорова: чем ушибся, тем и лечись. "亚申卡, 你看, 我完全恢复健康了: 毒病要用毒药冶."
8.
Не тем будь помянут.
『直义』 其实不应当提起这一点.
『用法』 指某人很坏的方面.
『例句』 Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
『例句』 Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡——其实不应当提起这一点——跟魔鬼有交情, 是真的吗?
9.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
10.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
11.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
12.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
13.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
14.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
15.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
16.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
17.
Чтобы избавиться от этих мыслей он лег в свежую постель и хотел заснуть с тем чтобы завтра на свежую голову решить вопросы в которых он теперь запутался. Л. Толст. Воскресение
①他为要摆脱这些想法, 就在那张干净的床上躺下来, 打算睡觉, 想等到明天头脑清醒以后, 再来解决目前搅得他心乱如麻的问题.
②为了摆脱这些思想, 他在干净的床上躺下来, 想好好睡一觉, 到明天头脑清醒了, 再来解决这些目前搅得他心烦意乱的问题.
18.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
19.
Четырнадцать лет он тянул лямку прежде нежели стяжал вожделенный чин коллежского регистратора но и после того продолжал числиться тем же писцом питая лишь смутную надежду на должность столоначальника хотя с точки зрения кляузы способности его не оставляли желать ничего лучшего. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他做了十四年抄抄写写的枯燥乏味的文书工作, 熬到一个梦寐以求的十四品文官, 但是他仍然被人当做录事, 不过他心里却抱着当股长的模糊的希望, 虽然从办理小讼案的角度来看, 他的才能也不过尔尔.
20.
У Лангового даже охладели дружеские отношения с сыновьями Гиммера примкнувшими к Калмыкову — Вениамин потому что эти круги все более входившие в силу в крае обеспечили ему быструю карьеру а Дюдя — по тем возможностям разгула и полной безнаказанности которые открылись ему в близости к атаману. Фад. Последний из Удэге
郎高伏依因为金梅尔的儿子们依附卡尔梅柯夫, 甚至跟他们的友情都冷淡了, —维尼阿明依附卡尔梅柯夫, 是因为这些在边区愈来愈炙手可热的集团可以做他的靠山, 保证他扶摇直上; 玖嘉却是因为他和长官的接近给他打开了方便之门, 使他可以纵酒放荡, 无法无天.