справиться俄语基本解释:

1.(счем或无补语)能完成
2.能担负
3.胜任
4.作好
5.скем-чем战胜
6.克服
7.控制
8.打听
9.询问
10.счем核对1
1.查对
справиться俄语行业释义:
1.
-влюсь, -вишься[完]
1. (с чем或无补语)能完成, 胜任, 能担负; 干完, 作好(应干的活); 准备就绪(可以上路)
(1). Он несомненно справится со своей задачей. 他一定能完成自己的任务。
(2). Ящик слишком тяжёлый, я не справлюсь. 箱子太沉, 我搬不动。
(3). Мы вдвоём справимся. 我们俩人一起干得了。
(4). Она справилась в кухне с обедом за полчаса. 半小时内她就在厨房把饭做好了。
(5). Они на огороде у себя справятся и выйдут на работу. 他们干完自己的菜园里的活就上工去。
(5). Они на огороде у себя справятся и выйдут на работу. 他们干完自己的菜园里的活就上工去。
(1). с кем-чем 克服、战胜, 控制; 会使用; (常与не连用)(不能)摆布, 驾驭 ~
(2). с болезнью 战胜疾病 ~
(3). с волнением 克制住激动心情 ~
(4). с затруднениями 克服困难 ~
(5). с собой 克制自己
(6). не ~ с лошадью 摆弄不了马
(7). не ~ с учениками 管不了学生
(8). Погоди, я справлюсь с тобой! 您等着, 我会收拾你!
3. 询问, 打听, 查找, 探问 ~
(1). о здоровье 询问健康情况 ~
(2). на почте о переводе 在邮局查找汇款下落 ~
(3). по телефону о времени прихода поезда 打电话询问火车到达时间 ~
(4). в словаре 查字典
(5). Справьтесь, где он живёт. 打听一下, 他在哪儿住。
(5). Справьтесь, где он живёт. 打听一下, 他在哪儿住。
(1). с чем 核对, 查对 ~
(2). с подлинником 与正本核对一下 ~
(3). с законами 查对法律条文
5. 〈方〉复元; 恢复正常状态
(1). Он не скоро справился, с год ходил как шальной. 他没能很快恢复健康, 差不多有一年精神失常。 ◇
(2). Не справился с деньгами. 钱不够了。 ‖未
所属行业:爱字典俄汉
2.
能担负,能胜任,能完成,能克服,查明, -влюсь, -вишься(完)справл`яться, -`яюсь, -`яешься(未)
1. (с чем或无补语)能完成,能胜任,办得到,能做好,对付得了.
(1). ~ с раб`отой 能胜任工作.
(2). ~ с зад`ачей 能完成任务.
(3). Ничег`о, ~имся. 不要紧,我们对付得了.
2. с кем-чем能战胜,能克服;(常与否定词连用)能叫...听话.
(1). ~ с прот`ивником 能战胜敌人.
(2). не ~иться с ученик`ами 管不住学生.
(3). ~ с бол`езнью(能) 战胜疾病.
(4). Он едв`а ~ился со слез`ами. 他勉强抑制住眼泪.
(5). Спр`авиться с соб`ой 控制住自己;按捺住激动情绪;恢复冷静.
所属行业:俄汉简明
3.
-влюсь, -вишься(完)справл`яться, -`яюсь, -`яешься(未)(о ком-чём或无补语)打听(明白),探听(清楚),查(明),问(明). ~ о здор`овье询问健康情况. ~ по телеф`ону打电话查. ~ в словар`е о знач`ении сл`ова从词典里查明词义. ~вьтесь, где он живёт. 请打听一下,他住在哪儿.
所属行业:俄汉简明
4.
Ⅰ.
1. (с чем或无补语)能完成;胜任;能担负;作好
2. с кем-чем 战胜;克服;控制
Ⅱ.
询问;打听
Ⅲ.
с чем 核对;查对
所属行业:爱字典俄汉
5.
-влюсь, -вишься(完)справл`яться, -`яюсь, -`яешься(未)(о ком-чём或无补语)打听(明白),探听(清楚),查(明),问(明). ~ о здор`овье询问健康情况. ~ по телеф`ону打电话查. ~ в словар`е о знач`ении сл`ова从词典里查明词义. ~вьтесь, где он живёт. 请打听一下,他住在哪儿
所属行业:俄汉基本
6.
能担负,能胜任,能完成,能克服,查明,-влюсь, -вишься(完)справл`яться, -`яюсь, -`яешься(未)
1. (с чем或无补语)能完成,能胜任,办得到,能做好,对付得了.
(1). ~ с раб`отой 能胜任工作.
(2). ~ с зад`ачей 能完成任务.
(3). Ничег`о, ~имся. 不要紧,我们对付得了.
2. с кем-чем能战胜,能克服;(常与否定词连用)能叫...听话.
(1). ~ с прот`ивником 能战胜敌人.
(2). не ~иться с ученик`ами 管不住学生.
(3). ~ с бол`езнью(能) 战胜疾病.
(4). Он едв`а ~ился со слез`ами. 他勉强抑制住眼泪.
(5). Спр`авиться с соб`ой 控制住自己;按捺住激动情绪;恢复冷静.
所属行业:俄汉基本
7.
-влюсь, -вишься [完]справляться, -яюсь, -яешься [未]
1. (с чем 或无补语)能完成, 能胜任, 办得到, 能做好, 对付得了 справить с работой 能胜任工作 справить с задачей 能完成任务 Ничего, справитимся. 不要紧, 我们对付得了.
2. с кем-чем 能战胜, 能克服; (常与否定词连用)能叫...听话 справиться с противником 能战胜敌人 не справитьсяиться с учениками 管不住学生 справиться с болезнью (能)战胜疾病 Он едва справитьсяился со слезами. 他勉强抑制住眼泪. ◇Справиться с собой 控制住自己; 按捺住激动情绪; 恢复冷静
-влюсь, -вишься [ 完]справляться, -яюсь, -яешься [未](о ком-чём 或无补语)打听(明白), 探听(清楚), 查(明), 问(明) справиться о здоровье 询问健康情况 справиться по телефону 打电话查 справиться в словаре о значении слова 从词典里查明词义 справитьсявьтесь, где он живёт. 请打听一下, 他住在哪儿.
所属行业:俄汉综合
8.
动词 能担负
能胜任
能完成
能克服
查明
, -влюсь, -вишься(完)справл`яться, -`яюсь, -`яешься(未)
1. (с чем或无补语)能完成,能胜任,办得到,能做好,对付得了.
(1). ~ с раб`отой 能胜任工作.
(2). ~ с зад`ачей 能完成任务.
(3). Ничег`о, ~имся. 不要紧,我们对付得了.
2. с кем-чем能战胜,能克服;(常与否定词连用)能叫...听话.
(1). ~ с прот`ивником 能战胜敌人.
(2). не ~иться с ученик`ами 管不住学生.
(3). ~ с бол`езнью(能) 战胜疾病.
(4). Он едв`а ~ился со слез`ами. 他勉强抑制住眼泪.
(5). Спр`авиться с соб`ой 控制住自己;按捺住激动情绪;恢复冷静.
所属行业:俄汉综合

справиться俄语例句:

1.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
2.
工欲善其事, 必先利其器
工匠要把活儿做好, 首先要使工具精良.
хочешь справиться с делом — сперва наточи инструмент
для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
3.
工欲善其事 必先利其器
工匠要把活儿做好, 首先要使工具精良.
хочешь справиться с делом — сперва наточи инструмент
для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
4.
Без руководства со стороны КПК в такой большой стране как Китай во многом пришлось бы трудно и в первую очередь ей не удалось бы справиться с проблемой питания.
像中国这样一个大国,如果没有中国共产党来领导,许多事情很难办,首先吃饭问题就解决不了。
5.
Ныне ЦК партии представляет собой сплоченный гармоничный руководящий коллектив крепкое ядро способное справиться со сложной ситуацией.
现在的党中央,是团结和谐的领导集体,是能够驾驭复杂局势的坚强核心。
6.
Работа хозчасти ― своего рода наука которой тоже надо овладевать и которая тоже дает специалистов. С ней не справиться если не уйти в нее с головой.
后勤工作也是一门学问,也需要学习,也能出人才,不钻进去是搞不好的。
7.
Наши руководящие органы всех ступеней брали на себя много того что не входило в их ведение что было им не под силу и с чем они не могли справиться. В этом можно сказать главный корень нашего бюрократизма.
我们的各级领导机关,都管了很多不该管、管不好、管不了的事。这是目前我们所特有的官僚主义的一个总病根。
8.
Руководствуясь интересами модернизации в четырех областях все профсоюзные организации будут своей углубленной пропагандистско-организаторской работой среди масс активно помогать предприятиям успешно справиться с реформой и внесут новый выдающийся вклад в дело революции и строительства.
为了四个现代化利益,各工会组织一定会用深入群众的宣传组织工作积极协助各企业顺利地实现改革,为革命和建设事业作出新的杰出贡献。
9.
После двенадцати лет брака во второй половине двадцатых годов она уже считала восемь человек детейя только что родился и матушка начала серьезно задумываться как ей справиться с этой оравой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
结婚十二年以后, 二十年代下半期, 她已经有了八个孩子(那时我刚刚出世), 她开始认真地考虑, 该怎样安顿这一大群小把戏.
10.
Ну это он так для перестраховки выбрал потому что с двумя-то диверсантами наверняка мог справиться здесь у основной. Василь. А зори здесь тихие…
其实, 他不过是为了保险, 才又选了一个备用的, 因为对付两名空降的敌人, 显然, 在此地, 在主阵地就已经绰绰有余了.
11.
Не сумей он справиться с оцепенением — моря неба скал ребят у костра неудобного камня вдавившегося в поясницу — ничего этого уже не было бы никогда! Поляк. ЧП районного масштаба
只要当时他不能摆脱那阵惊愕, 那么海、天、礁石、篝火旁的小伙子以及咯在腰间的这块石头 — 所有这一切就将永远不复存在了!
12.
— Не коммунисты а так недотепы какието. С одним полуграмотным спецом не могли справиться. — Это вы что в мой огород? — обиженно спросил доктор. Семушк. Алитет уходит в горы
"那儿的一些家伙不是共产党员, 而是一群笨蛋.连一个一知半解的专家都对付不了.""您这是比鸡骂狗吧? "大夫受了委屈似的问道.
13.
одним нам не справиться.
只靠我们自己应付不了
14.
не справиться с деньгами
钱不够
15.
не справиться с экзаменами
考试失败
16.
не справиться с учениками
管不住学生
17.
не справиться
玩不转; 忙不过来
18.
легко справиться с кем-чем
应付裕如
19.
даже могучий дракон не может справиться со здешними змеями.
强龙难压地头蛇
20.
без вашей помощи ему бы не справиться с этим делом.
要是没有您的帮助,他就做不了这件事