сани俄语基本解释:

1.爬犁
2.雪橇
3.【船舶】滑板,滑架
сани俄语行业释义:
1.
萨尼; 雪橇; 下水滑道; 撒尼人; 平底雪橇; 爬犁; 摩托撬; 滑板; 冰撬; 冰橇
所属行业:爱字典俄汉
2.
雪橇, -`ей, -`ям(复)雪橇. `ехать в (на) ~`ях乘雪橇走. Гот`овь л`етом ~, а зим`ой тел`егу. 夏天做雪橇,冬天做大车(未雨绸缪). Не в сво`и с`ани сесть占据与自己不相称的地位,不称职.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
雪橇;爬犁
Ⅱ.
滑板,滑架
所属行业:爱字典俄汉
4.
雪橇,-`ей, -`ям(复)雪橇. `ехать в (на) ~`ях乘雪橇走. Гот`овь л`етом ~, а зим`ой тел`егу. 夏天做雪橇,冬天做大车(未雨绸缪). Не в сво`и с`ани сесть占据与自己不相称的地位,不称职.
所属行业:俄汉基本
5.
雪橇
所属行业:网络俄汉
6.
-ей, -ям[复]雪橇 ехать в (на) сандвичях 乘雪橇走 Готовь летом сандвич, а зимой телегу. 夏天做雪橇, 冬天做大车(未雨绸缪). ◇Не в свои сани сесть 占据与自己不相称的地位, 不称职
所属行业:俄汉综合
7.
[复]滑板,爬犁,雪橇;摩托撬;[船]下水滑道
所属行业:机电工程
8.
[复]雪撬,爬犁
所属行业:建筑工程
9.
[复]爬犁, 雪橇
所属行业:科学技术
10.
(复)雪橇, 爬梨;滑板;(船)下水滑道
所属行业:矿山工业
11.
[复]爬犁
所属行业:林业科技
12.
撒尼[中]彝族自称, 他称
所属行业:民族名称
13.
[复] 雪橇, 爬犁, 滑板
所属行业:农业科技
14.
滑板, 雪橇, 爬犁
所属行业:汽车工业
15.
[复]雪橇, 滑床
所属行业:水利水电
16.
雪橇
所属行业:体育专业
17.
[阳,复](复二 саней)滑床;雪橇
所属行业:土木工程
18.
[复](船舶)下水滑道,滑架
所属行业:港口工程
19.
[复]滑板,爬犁,雪橇;摩托撬;[船]下水滑道
所属行业:机电工程
20.
(复)雪橇,爬梨;滑板;(船)下水滑道
所属行业:矿山工业
21.
[复]雪橇,滑橇;下水滑道
所属行业:军事科技
22.
名词 雪橇
, -`ей, -`ям(复)雪橇. `ехать в (на)  ~`ях乘雪橇走. Гот`овь л`етом ~, а зим`ой тел`егу. 夏天做雪橇,冬天做大车(未雨绸缪). Не в сво`и с`ани сесть占据与自己不相称的地位,不称职.
所属行业:俄汉综合

сани俄语例句:

1.
Не в свои сани не садись.
『直义』 不是自己的雪橇不要坐.
『释义』 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
『参考译文』 要安分守己.
『例句』 А народ-то над ним насмеялся: — Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: “老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!”
『释义』 2)不是自己的事不要去管.
『比较』 Не суйся в ризы, коль не поп. 不是教士, 别穿法衣.
2.
Не в свои сани не садись.
『直义』 不是自己的雪橇不要坐.
『释义』 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
『参考译文』 要安分守己.
『例句』 А народ-то над ним насмеялся: — Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: "老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!"
『释义』 2)不是自己的事不要去管.
『比较』 Не суйся в ризы, коль не поп. 不是教士, 别穿法衣.
3.
Он прибрал сбрую в сани. Посидел прозяб без шапки в худой шубейке. Что ж—дело мужицкое надо терпеть. И вдруг потянул носом сытный дух. Мимо шел посадский в заячьей шапке пухлый мужик с маленькими глазами. На животе у него в лотке под ветошью дымились подовые пироги. А. Толст. Петр Первый
他把挽具捡起来, 放在雪橇上.他坐了一会, 没有戴帽子, 穿一件破破烂烂的短皮袄, 冻得什么似的.有什么法子, 当农民就是这样, 得忍往.忽然, 他鼻子里钻进一股引起人食欲的香味.一个戴兔皮便帽的商业区居民, 眼睛很小的胖子, 打他身边走过去.这人肚子前面挂着一只托盘, 从盘子上遮着的破布底下, 正冒出馅饼的热气.
4.
Какое там образование — грамотешка!С таким образованием только получку считать а не казенные деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было ее и уговорили. Расп. Четыре повести
哪里谈得上什么文化水平—也就是认得几个字罢了!像她这样文化水平的人只能数数自己的工资, 公家的钱是管不了的.我对她说了多少遍: 没有那金刚钻, 就别揽那磁器活儿, 可偏偏碰上没人愿干, 人家就把她说服了.
5.
По сеньке (и) шапка [по ерёме колпак (кафтан)].
『直义』 什么样的人就戴什么样的帽子.
『释义』 每个人都可以得到他该得的、他配得的、与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
『比较』 По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『参考译文』 恰如其分.
『例句』 (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы соперницы. Послушайте, уступите мне его (Артемия Васильича) бесспорно. Вам нужно людей идеальных, с возвышенными чувствами, а мне он таковский, мне и этот годится. По Сеньке и шапка. (索菲娅:)叶夫拉利娅·安德烈芙娜, 我看, 我们
『例句』 Домик капитана стоял на пригорке… Везде проглядывала мерзость запустения: колонны покосились, крыша прогнила, мезонин стоял с выбитыми стёклами. — По Сеньке и шапка, — говорил Лекандра, поднимаясь по шатавшимся ступенькам развалившегося крыльца. 大尉的小
6.
По барину (барыне) и говядина.
『直义』 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
『比较』 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『例句』 Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. — Получше не мог купить? — А на какие шиши? По барину и говядина… Алексей затолкал баул под свою койку. 阿列克谢提起一个破旧的、有许多擦痕的小旅行箱. “你不能买一个好一点儿的?”“用什么钱?什么老爷上什么菜……”阿列克谢把小旅行箱推到自己的床底下.
『变式』 По боярыне говядина, по харчевне едок; По барыне говядина, по харчевне едок; По барину и говядина, а по говядине и вилка.
7.
Не суйся в ризы, коль не поп.
『直义』 不是教士, 别穿法衣.
『比较』 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
『参考译文』 不能做的事, 不要逞能.
『例句』 Осёл рычит: — Летаю как орлиха! Но не хочу! — Пожалуй, захоти, — Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит — скакает И в яму — хлоп! Не суйся в ризы, коль не поп! 驴高声叫道: “我能像鹰那样飞!但我不想飞!”“那就随你的便罗, ”兔子聪明地回答说. 驴又跑又跳, 忽然扑通一声, 掉进坑里了!不能做的事, 不要逞能!
『变式』 Если не поп, не суйся в ризы.
8.
Каковы сами, таковы и сани.
『直义』 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
『释义』 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
『比较』 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
『参考译文』 恰中其分; 正合适.
『例句』 Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а мы, значит, ему помогаем. Пока обсудили — обед… А после обеда и приниматься некогда… А работать-то хочется… Не трудиться — не жить! — Вот государство дожидается!
9.
По барину барыне и говядина.
『直义』 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
『比较』 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『例句』 Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. — Получше не мог купить? — А на какие шиши? По барину и говядина… Алексей затолкал баул под свою койку. 阿列克谢提起一个破旧的、有许多擦痕的小旅行箱. "你不能买一个好一点儿的?""用什么钱?什么老爷上什么菜……"阿列克谢把小旅行箱推到自己的床底下.
『变式』 По боярыне говядина, по харчевне едок; По барыне говядина, по харчевне едок; По барину и говядина, а по говядине и вилка.
10.
По сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан].
『直义』 什么样的人就戴什么样的帽子.
『释义』 每个人都可以得到他该得的、他配得的、与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
『比较』 По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『参考译文』 恰如其分.
『例句』 (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы соперницы. Послушайте, уступите мне его (Артемия Василича) бесспорно. Вам нужно людей идеальных, с возвышенными чувствами, а мне он таковский, мне и этот годится. По Сеньке и шапка. (索菲娅:)叶夫拉利娅·安德烈芙娜, 我看, 我们
『例句』 Домик капитана стоял на пригорке… Везде проглядывала мерзость запустения: колонны покосились, крыша прогнила, мезонин стоял с выбитыми стёклами. — По Сеньке и шапка, — говорил Лекандра, поднимаясь по шатавшимся ступенькам развалившегося крыльца. 大尉的小
11.
Не суйся в ризы коль не поп.
『直义』 不是教士, 别穿法衣.
『比较』 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
『参考译文』 不能做的事, 不要逞能.
『例句』 Осёл рычит: — Летаю как орлиха! Но не хочу! — Пожалуй, захоти, — Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит — скакает И в яму — хлоп! Не суйся в ризы, коль не поп! 驴高声叫道: "我能像鹰那样飞!但我不想飞!""那就随你的便罗, "兔子聪明地回答说. 驴又跑又跳, 忽然扑通一声, 掉进坑里了!不能做的事, 不要逞能!
『变式』 Если не поп, не суйся в ризы.
12.
Каковы сами таковы и сани.
『直义』 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
『释义』 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
『比较』 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
『参考译文』 恰中其分; 正合适.
『例句』 Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а мы, значит, ему помогаем. Пока обсудили — обед… А после обеда и приниматься некогда… А работать-то хочется… Не трудиться — не жить! — Вот государство дожидается!
13.
Желания у ней вращаются в кругу ее быта: она любит чтобы святая неделя была сухая любит святки сильный мороз чтобы сани скрипели и за нос щипало. Гонч. Обрыв
她的愿望限于她的日常生活的范围内: 她喜欢复活节周天气晴朗, 喜欢圣诞节节期, 喜欢严寒, 使雪橇飞驰时吱吱咯咯地响, 让鼻子冻得又酸又疼.
14.
И когда там на сбегавшей вниз дороге показывались ее сани а если летом — телега изболевшееся сердце каждой бабенки совсем останавливалось…А. Иван. Вражда
等到下坡路上出现了她(玛鲁尼卡)的雪橇—夏天就是马车—这时候每个女人饱受痛苦熬煎的心简直要停止跳动…
15.
автомобильные сани
汽车爬犁
16.
двухполозные сани
双腿爬犁
17.
конные сани
马拉爬犁
18.
крестьянские сани
农用爬犁
19.
лесовозные сани
运材爬犁
20.
однополозные сани
单腿爬犁