ребёнок俄语基本解释:

1.同伴
2.小孩
ребёнок俄语行业释义:
1.
ребёнок, -нка, 复ребята, -ят及дети, детей[阳]
1. 小孩, 孩子, 儿童; 儿女, 子女(注意: 此词的单数表示小孩子; 复数 ребята表示儿童们, 尚未成年的子女们; дети表示儿童们, 连成年的都在内的子女们)
(1). грудной ~ 吃奶的孩子
(2). здоровый ~ 健康的孩子
(3). держать ~нка на руках 抱着小孩子
(4). Сколько ребятв школе? 学校里有多少孩子(儿童)?
(5). У неё родился второй ребёнок. 她生了第二个孩子。
(6). У меня четверодетей—все взрослые. 我有四个儿女, 都是成人啦。
2. 〈转〉孩子心情的人, 孩子气的人, 孩子(指象孩子那样天真、稚气等)
Какой она ещё ребёнок! 她还是这样一个孩子呢!
所属行业:爱字典俄汉
2.
孩子,儿童,孩子气的人,子女
所属行业:俄汉简明
3.
小孩,孩子,儿童,孩子气的人,儿女,子女,孩子, -нка,复д`ети, дет`ей, д`етям或<口>реб`ята, -`ят, -`ятам(阳)婴儿,小孩,儿童;儿女,子女(注意:该词的单数表示小孩子,包括男孩和女孩;复数реб`ята表示儿童们,尚未成年的子女们;д`ети表示儿童们,连成年子女都在内的子女们). грудн`ой ~乳儿. держ`ать ~а на рук`ах抱着小孩. ~ дошк`ольного в`озраста学龄前儿童. взять ~а из детд`ома从保育院领养孩子. дом ~а(三岁以下的)幼儿保育院. Он уж`е не ~. 他已经不是小孩子啦.Ребёнку `ясно. 连小孩子都明白.Ск`олько у вас дет`ей?您有几个孩子?
所属行业:俄汉简明
4.
小孩;同伴
所属行业:爱字典俄汉
5.
小孩,孩子,儿童,孩子气的人,儿女,子女,孩子,-нка复д`ети, дет`ей, д`етям或<口>реб`ята, -`ят, -`ятам(阳)婴儿,小孩,儿童;儿女,子女(注意:该词的单数表示小孩子,包括男孩和女孩;复数реб`ята表示儿童们,尚未成年的子女们;д`ети表示儿童们,连成年子女都在内的子女们). грудн`ой ~乳儿. держ`ать ~а на рук`ах抱着小孩. ~ дошк`ольного в`озраста学龄前儿童. взять ~а из детд`ома从保育院领养孩子. дом ~а(三岁以下的)幼儿保育院. Он уж`е не ~. 他已经不是小孩子啦.Ребёнку `ясно. 连小孩子都明白.Ск`олько у вас дет`ей?您有几个孩子
所属行业:俄汉基本
6.
婴儿,小孩
所属行业:网络俄汉
7.
小孩
所属行业:网络俄汉
8.
-нка, 复дети, детей, детям或<口>ребята, -ят, -ятам [阳]婴儿, 小孩, 儿童; 儿女, 子女(注意: 该词的单数表示小孩子, 包括男孩和女孩; 复数ребята表示儿童们, 尚未成年的子女们; дети 表示儿童们, 连成年子女都在内的子女们) грудной реанимация 乳儿 держать реанимацияа на руках 抱着小孩 реанимация дошкольного возраста 学龄前儿童 взять реанимацияа из детдома 从保育院领养孩子 дом реанимацияа (三岁以下
所属行业:俄汉综合
9.
婴儿, 小儿
所属行业:科学技术
10.
-а[阳]初作同性恋者的人
所属行业:俚语方言
11.
名词 小孩
孩子
儿童
孩子气的人
儿女
子女
孩子
, -нка,复д`ети, дет`ей, д`етям或<口>реб`ята, -`ят, -`ятам(阳)婴儿,小孩,儿童;儿女,子女(注意:该词的单数表示小孩子,包括男孩和女孩;复数реб`ята表示儿童们,尚未成年的子女们;д`ети表示儿童们,连成年子女都在内的子女们). грудн`ой ~乳儿. держ`ать ~а на рук`ах抱着小孩. ~ дошк`ольного в`озраста学龄前儿童. взять
所属行业:俄汉综合
12.
名词 孩子
儿童
孩子气的人
子女
所属行业:俄汉综合
13.
-нка复де́ти,дете́й,де́тям或ребя́та,-я́т,-я́там(阳)婴儿,小孩,儿童,儿女,子女(注意:该词的单数表示小孩子,包括男孩和女孩,复数ребя́та表示儿童们,尚未成年的子女们,де́ти表示儿童们,连成年子女都在内的子女们).грудно́й ~乳儿.держа́ть ~а на рука́х抱着小孩.~ дошко́льного во́зраста学龄前儿童.взять ~а из детдо́ма从保育院领养孩子.дом ~а(三岁以下的)幼儿保育院.Он уже́ не ~.他已经不是小孩子啦.Ребёнку я́сно.连小孩子都明白.Ско́лько у вас дете́й?您有几个孩子
所属行业:流行新词

ребёнок俄语例句:

1.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! “是的, 但您应该捍卫法律!……”我热情地说. “又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
2.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! "是的, 但您应该捍卫法律!……"我热情地说. "又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
3.
недоношенный ребёнок ,недоношенный новорождённый
早产儿
4.
ребёнок с аутизмом
孤独性儿
5.
синюшный [цианотичный] ребёнок
青紫[发绀]婴儿
6.
синюшный [цианотичный] ребёнок
青紫[发绀]婴儿
7.
ребёнок с аутизмом
孤独性儿
8.
переношенный ребёнок
过度成熟儿
9.
недоношенный ребёнок ,недоношенный новорождённый
早产儿
10.
грудной ребёнок
乳儿
11.
Ласковое теля (телятко, телёнок) двух маток (две матки) сосёт.
『直义』 温和的牛犊有两个妈妈的奶吃.
『释义』 温和的、和气的或奉承所有人的人享有大家的好感、庇护和帮助.
『参考译文』 和气生财; 好话解得金腰带.
『例句』 — Молод ты ещё! — сердито бросил Востров. — Поучиться тебе надо у бывалых людей и пословицу не забывать: «Ласковое теля двух маток сосёт». “你还年轻哩!”沃斯特罗夫生气地说道. “你应当向有经验的人学学, 而且不要忘了谚语所说的: ‘温和的牛犊有两个妈妈的奶吃. ’”
『变式』 Ласковое телятко две матки сосёт, а упрямое ни одной; Ласковы телятки сосут по две матки; Ласковое теля двух маток сосёт, а бодливое и одной не увидит; Ласковый телёнок двух маток сосёт (а бодливому и одна не даётся) ; Ласковый телёнок двух маток сос
12.
Кто мал не бывал, кто пелёнок не марал.
『直义』谁没有当过孩子, 谁没有屙湿过尿布.
『释义』大家都当过孩子.
『用法』为某人的行为、疏忽辩护时说.
『例句』И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал не бывал, кто пелёнок не марал». 不管我们叫她(奶奶)多伤心, 她总是疼爱我们, 从来不向我们
13.
Кто мал не бывал кто пелёнок не марал.
『直义』谁没有当过孩子, 谁没有屙湿过尿布.
『释义』大家都当过孩子.
『用法』为某人的行为、疏忽辩护时说.
『例句』И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал не бывал, кто пелёнок не марал». 不管我们叫她(奶奶)多伤心, 她总是疼爱我们, 从来不向我们
14.
Ласковое теля телятко телёнок двух маток две матки сосёт.
『直义』 温和的牛犊有两个妈妈的奶吃.
『释义』 温和的、和气的或奉承所有人的人享有大家的好感、庇护和帮助.
『参考译文』 和气生财; 好话解得金腰带.
『例句』 — Молод ты ещё! — сердито бросил Востров. — Поучиться тебе надо у бывалых людей и пословицу не забывать: «Ласковое теля двух маток сосёт». "你还年轻哩!"沃斯特罗夫生气地说道. "你应当向有经验的人学学, 而且不要忘了谚语所说的: ‘温和的牛犊有两个妈妈的奶吃. ’"
『变式』 Ласковое телятко две матки сосёт, а упрямое ни одной; Ласковы телятки сосут по две матки; Ласковое теля двух маток сосёт, а бодливое и одной не увидит; Ласковый телёнок двух маток сосёт (а бодливому и одна не даётся) ; Ласковый телёнок двух маток сос
15.
Творить себе кумир (кумира).
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
16.
横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛
形容对敌人决不屈服, 对人民大众甘心象牛一样俯首听命.
нахмурив брови, с холодным презрением взирать на указующий перст вельможи, но, склонив голову, быть готовым, как буйвол, служитьребёнку
быть гордым перед врагом и смиренным реред народом
鲁迅的两句诗:“横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛”, 应该成为我们的座右铭. (《毛泽东选集》3-833) Нашим девизом должны стать следующие строки Лу Синя;“ Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на указующий перст вельмоки. Но, склонив голову, готов, как буйвол, служить ребёнку“.
17.
Творить себе кумир кумира.
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
18.
横眉冷对千夫指 俯首甘为孺子牛
形容对敌人决不屈服, 对人民大众甘心象牛一样俯首听命.
нахмурив брови, с холодным презрением взирать на указующий перст вельможи, но, склонив голову, быть готовым, как буйвол, служить ребёнку
быть гордым перед врагом и смиренным перед народом
鲁迅的两句诗:"横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛", 应该成为我们的座右铭. (《毛泽东选集》3-833) Нашим девизом должны стать следующие строки Лу Синя;" Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на указующий перст вельможи. Но, склонив голову, готов, как буйвол, служить ребёнку".
19.
механизм колебательного движения гребёнок
梳栉摆动机构【针】
20.
механизм сдвигов гребёнок
梳栉位移机构