продукт俄语基本解释:

1.产品
2.产物
3.产物
4.结果
5.原料
6.(复数)食品
7.【航空】产品
8.生成物
9.【船舶】产物,产品,成品
продукт俄语行业释义:
1.
-а[阳]
1. 产品, 生产品; 〈化〉产物
(1). товарный ~ 商品 ~
(2). ы обмена 交换产品
(3). побочный ~ 或
(4). подсобный ~ 副产品, 副产物
(5). Эта книга -- продукт многолетнего труда. 这部书是多年劳动的产品。~
(6). ы перегонки нефти 蒸馏石油的产品
(7). сельскохозяйственные ~ы 农产品 ~
(8). гидролиза〈 化〉水解产物
(9). конечный ~ 最终产品, 最后产物
2. 〈转〉产物; 结果
(1). Язык является продуктом целого ряда эпох. 语言是一系列时代的产物。
(2). Этот вывод -- продукт долгих размышлений. 这一结论是长期思考的结果。
3. 原料, 材料 ~
(1). для изготовления бумаги 造纸原料
(2). Кровь некоторых животных -- продукт для сыворотки. 某些动物的血是制血清的原料。
4. [复]食品, 粮食 ~
(1). ы питания 食品
(2). молочные ~ы 乳制品
(3). мясные ~ы 肉制品
(4). съестные ~ы 食品
(5). продукт 产品,产物,油品(指石油产品)
所属行业:爱字典俄汉
2.
产品,产物,生成物,食品,原料,材料,(阳)
1. 产品;产物.
(1). тов`арный ~ 商品.
(2). поб`очный(或подс`обный)~ 副产品.
(3). ~ы с`ельского хоз`яйства 农产品.
(4). ~ы животнов`одства 畜牧产品.
(5). ос`обые м`естные ~ы 土特产.
2. <转,书>产物;结果.
(1). ~ мышл`ения 思维的产物.
(2). ~ объект`ивной пр`актики 客观实践的结果.
3. (常用复)食品,食物.
(1). ~ы пит`ания 食品.
(2). мол`очные ~ы 乳制品.
(3). куп`ить ~ов на об`ед 购买午餐食品.
4. 原料,材料.
(1). ~ для изготовл`ения бум`аги 造纸原料.
(2). ~ для произв`одства вин`а 造酒原料.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1.
产品;产物
2. 产物;结果
3. 原料
4. (复数)食品
Ⅱ.
产品;生成物
Ⅲ.
产物,产品,成品
所属行业:爱字典俄汉
4.
产品,产物
所属行业:网络俄汉
5.
产物,产品
所属行业:俄汉地理
6.
产品
所属行业:俄汉机械
7.
制品
所属行业:俄汉建筑
8.
产品;产物
所属行业:俄汉科技
9.
产物
所属行业:俄汉生物
10.
生成物,产品
所属行业:俄汉物理
11.
产品,成果,成品
所属行业:测绘专业
12.
[阳]
1. 产品; 产物 товарный продувочный 商品 побочный (或подсобный) продувочный 副产品 продувочныйы сельского хозяйства 农产品 продувочныйы животноводства 畜牧产品 особые местные продувочныйы 土特产
2. <转, 书>产物; 结果 продукт мышления 思维的产物 продукт объективной практики 客观实践的结果
3. (常用复)食品, 食物 продукты питания 食品 молочные продукты 乳制品 купить продуктов на обед 购买午餐食品
4. 原料, 材料 продукт для изготовления бумаги 造纸原料 продукт для производства вина 造酒原料
所属行业:俄汉综合
13.
产品, 产物; 原料, 材料
所属行业:纺织工业
14.
产物,产品(英语product)
所属行业:核电专业
15.
产物,产品
所属行业:火电技术
16.
产品;产物;[复]食品
所属行业:机电工程
17.
产品,产物
所属行业:计算技术
18.
产品;产物;结果
所属行业:建筑工程
19.
产品;产值;产物;原料, 材料;[复]食品
所属行业:金融经济
20.
-а [阳]
1. 产品
2. 产物
(1). антидетонационный продукт抗爆剂
(2). вторичный продукт副产品
(3). газовый продукт气体产物
(4). готовый продукт成品
(5). исходный продукт原料, 原始产品
(6). конечный продукт最终产品, 成品
(7). местный продукт土产
(8). начальный продукт最初产品
(9). незапланированный продукт计划外产品
(10). нефтяной продукт石油产品
(11). оборотный продукт返回产品, 复用产品
(12). пищевой продукт食品
(13). побочный продукт副 产品, 副产物
(14). потребительный продукт消费品
(15). производный продукт衍生物
(16). промежуточный продукт中间产品
(17). радиоактивный продукт放射性产物
(18). сырой продукт原料
(19). технический продукт工业品
(20). целевой продукт主要产品, 目的产品
(21). продукт деления分裂产物, 裂变产物
(22). продукты реакции反应产物, 反应生成物
(23). продукт сгорания燃烧产物
(24). продукт широкого потребления日用品
(25). ①Но вот в 19 - 20 веках люди научились консервировать продукты.但到了19-20世纪人们才学会制做罐头食品.
(26). ②Однако, их нельзя делать из обыкновенного железа, потому что оно ржавеет, когда содержится в продуктах кислота.但这种罐子不能用普通铁皮制做, 因为食品含酸时铁就会生锈.
所属行业:科技通用
21.
产品, 产物, 材料, [复]食品, 粮食
所属行业:科学技术
22.
产品;产物;原料
所属行业:矿山工业
23.
-а[阳]<口俚>酒(尤指私酿酒)
чистый продукт 纯家酿白酒,除去杂质的家酿白酒
мутный продукт 没有除去杂质的家酿白酒
переводить продукт <不赞>喝多后想吐,喝多后恶心
所属行业:俚语方言
24.
产物, 产品
所属行业:林业科技
25.
产品, 产物
所属行业:汽车工业
26.
①产品,产物,制品,成果②原料,材料③产值④[复]食品,粮食⑤[数]乘积
所属行业:石油化工
27.
产物, 产品; 成果, 结果
所属行业:水利水电
28.
产品,产物
所属行业:水下声学
29.
产物, 制品; 食品
所属行业:体育专业
30.
[阳]产品;产物;结果;原料,材料;食品
所属行业:土木工程
31.
-а[阳]программный продукт [信息]程序产品, 软件产品
所属行业:新词新义
32.
产品
所属行业:信息技术
33.
产品, 产物
所属行业:冶金工业
34.
产品,产物
所属行业:仪器技术
35.
产品,产物
所属行业:仪器技术
36.
产物,产品
所属行业:港口工程
37.
产品;产物;结果
所属行业:建筑工程
38.
产品;产物;[复]食品
所属行业:机电工程
39.
产品, 产物
所属行业:冶金工业
40.
产品, 产物
所属行业:冶金工业
41.
产品
所属行业:信息技术
42.
产品,产物
所属行业:水下声学
43.
① 产物,产品② 食品
所属行业:军事科技
44.
сырые продукты 原料
所属行业:水利水电
45.
名词 产品
产物
生成物
食品
原料
材料
(阳)
1. 产品;产物.
(1). тов`арный ~ 商品.
(2). поб`очный(或подс`обный)~ 副产品.
(3). ~ы с`ельского хоз`яйства 农产品.
(4). ~ы животнов`одства 畜牧产品.
(5). ос`обые м`естные ~ы 土特产.
2. <转,书>产物;结果.
(1). ~ мышл`ения 思维的产物.
(2). ~ объект`ивной пр`актики 客观实践的结果.
3. (常用复)食品,食物.
~ы пит`ания 食品.
所属行业:俄汉综合
46.
продукт, -а[阳]
1. 产品, 生产品; <化>产物 товарный ~商品 ~ы обмена 交换产品 побочный ~ 或подсобный ~ 副产品, 副产物 Эта книга -- продукт многолетнего труда.这部书是多年劳动的产品.
(1). ~ы перегонки нефти 蒸馏石油的产品
(2). сельскохозяйственные ~ы 农产品
(3). ~ гидролиза< 化>水解产物
(4). конечный ~ 最终产品, 最后产物
2. <转>产物; 结果 Язык является продуктом целого ряда эпох.语言是一系列时代的产物.
Этот вывод -- продукт долгих размышлений. 这一结论是长期思考的结果.
3. 原料, 材料 ~ для изготовления бумаги 造纸原料 Кровь некоторых животных -- продукт для сыворотки.某些动物的血是制血清的原料.
4. [复]食品, 粮食 ~ы питания 食品 молочные ~ы 乳制品 мясные ~ы 肉制品 съестные ~ы食品продукт 产品,产物,油品(指石油产品)
所属行业:流行新词

продукт俄语例句:

1.
темный продукт
тёмный продукт 重质油品,
深色油品
2.
темный продукт
тёмный продукт 重质油品,
深色油品
3.
темный продукт
тёмный продукт 重质油品,深色油品
4.
Лето — припасиха, зима прибериха (подбериха).
『直义』 夏天储备, 冬天使用.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『参考译文』 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
『例句』 Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный деревенский продукт, денег в обращении было больше, и их «транжирили»; летом дрожали над каждой копейкой, потому что в руках оставалась только слепая мелочь. «Лето — припасуха, зима — прибируха », гласил
『变式』 Лето сбирает, а зима поедает; Лето собироха, а зима прибироха; Лето припаси-ка, а зима прибери-ка; Лето — приносиха, зима — подбериха.
5.
Лето — припасиха зима прибериха подбериха.
『直义』 夏天储备, 冬天使用.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『参考译文』 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
『例句』 Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный деревенский продукт, денег в обращении было больше, и их «транжирили»; летом дрожали над каждой копейкой, потому что в руках оставалась только слепая мелочь. «Лето — припасуха, зима — прибируха », гласил
『变式』 Лето сбирает, а зима поедает; Лето собироха, а зима прибироха; Лето припаси-ка, а зима прибери-ка; Лето — приносиха, зима — подбериха.
6.
Основные задачи экономического и социального развития на период до 2010 года: увеличить валовой национальный продукт в два раза против 2000. года повысить среднезажиточный уровень жизни населения сформировать сравнительно совершенную систему социалистической рыночной экономики
2010年国民经济和社会发展的主要奋斗目标是:实现国民生产总值比2000年翻一番,使人民的小康生活更加富裕,形成比较完善的社会主义市场经济体制。
7.
Мы поставили себе политическую цель ― развить экономику и к концу нынешнего столетия увеличить валовой национальный продукт в четыре раза доведя его до 1000 американских долларов на человека в среднем и тем самым обеспечив народу среднезажиточный жизненный уровень.
我们确定了一个政治目标:发展经济,到本世纪末翻两番,国民生产总值按人口平均达到1000美元,人民生活达到小康水平。
8.
Основной целью девятой пятилетки является полное выполнение задач второго стратегического рубежа модернизации страны. В 2000 году когда численность населения Китая увеличится примерно на 300 млн человек против 1980 года необходимо увеличить валовой национальный продукт на душу населения в четыре раза по сравнению с 1980 годом.
"九五"主要奋斗目标为:全面完成现代化建设的第二个战略目标,2000年,在我国人口将比1980年增长3亿左右的情况下,实现人均国民经济生产总值比1980年翻两番。
9.
Период до конца нынешнего столетия будет вторым шагом производство поднимается еще в два раза и национальный продукт на душу населения составит 1000 долларов.
第二步是到本世纪末,再翻一番,人均达到1000美元。
10.
Более важным будет третий шаг в следующем столетии за 30―50 лет предполагается увеличить валовой национальный продукт еще в четыре раза достичь в основном 4000 долларов на человека.
第三步是在下世纪用三十年到五十年再翻两番,目标大体上是人均达到4000美兀。
11.
Стратегическая цель развития нашей экономики ―увеличить валовой национальный продукт к концу нынешнего века в четыре раза по сравнению с 1980годом а к середине следующего века — догнать среднеразвитые страны по его душевому уровню.
我国经济发展的战略目标,是实现本世纪末国民生产总值比1980年翻两番,下世纪中叶人均国民生产总值达到中等发达国家水平。
12.
Достижение среднезажиточного жизненного уровня означает что к концу нынешнего века валовой национальный продукт на душу населения должен составить у нас 1000 американских долларов.
所谓小康,就是到本世纪末,国民生产总值人均达到1000美元。
13.
соотношение газ-продукт
气体对产物比值
14.
активированный продукт
活性产物,活化产物,活性剂
15.
антидетонационный продукт
抗爆剂
16.
бракованный продукт
废品,不合格产品
17.
бросовый продукт
劣质产品
18.
буферный продукт
缓冲油品
19.
валовой продукт
总产值,总产品
20.
валовой внутренний продукт (ВВП)
国内总产品,国内总产值,国内生产总值