потерять俄语基本解释:

1.丢失
2.迷失
3.遗失
4.再看不见
5.伤亡,损失
6.失去,丧失
7.(что或вчём)减少
8.减低
9.受损失,受影响,降低价值
10.浪费1
1.虚度1
2.放弃,丧失,错过1
3.(思绪)混乱,找不到头绪,语无伦次1
4.遗忘,忘记
потерять俄语行业释义:
1.
见терять.~ адрес把地址丢失 ~ время 失去时间(失去机会) ~ надежду 失去希望, 失望 ~ зрение失明 ~ охоту к чему 对…失去兴致 ~ сознание 失去知觉 ~ голос 嗓子哑了; 嗓子倒了 ~ путь (或дорогу)迷路 ~ в весе 体重减轻 ~ битву (或сражение)打仗打败了 ~ равновесие 失去平衡 ~ шаг(或ногу)步伐不一致 Всё потеряно.一切都完了。◇ потерять себя1)失去个人特色 2)控制不住自己, 失去自制力 3)〈旧〉失身
所属行业:爱字典俄汉
2.
丢失,失去,遗失,失落,掉,迷失,放过,丧失,减少,减低,损失,浪费,耽误,(完)见тер`ять.
所属行业:俄汉简明
3.
1. 遗失;丢失;迷失;再看不见
2. 失去,丧失;伤亡,损失
3. (что或в чём) 减少;减低
4. 受损失,受影响,降低价值
5. 浪费;虚度
6. 放弃,丧失,错过
7. 遗忘,忘记;(思绪)混乱,找不到头绪,语无伦次
所属行业:爱字典俄汉
4.
损失丢失;遗失
所属行业:俄汉科技
5.
[完]
见терять
所属行业:俄汉综合
6.
[完]见терять
所属行业:科技通用
7.
терять 失掉, 丢掉
所属行业:体育专业
8.
[完]见 терять
所属行业:土木工程
9.
-яю, -яешь[完]потерять пар 不再特别引人注意, 失去魅力
所属行业:新词新义
10.
动词 丢失
失去
遗失
失落

迷失
放过
丧失
减少
减低
损失
浪费
耽误
(完)见тер`ять.
所属行业:俄汉综合
11.
потерять[完]见терять.~ адрес把地址丢失 ~ время 失去时间(失去机会) ~ надежду 失去希望, 失望 ~ зрение失明 ~ охоту к чему 对...失去兴致 ~ сознание 失去知觉 ~ голос 嗓子哑了; 嗓子倒了 ~ путь (或дорогу)迷路 ~ в весе 体重减轻 ~ битву (或сражение)打仗打败了 ~ равновесие 失去平衡 ~ шаг(或ногу)步伐不一致 Всё потеряно.一切都完了.◇ потерять себя1)失去个人特色 2)控制不住自己, 失去自制力 3)<旧>失身
所属行业:流行新词

потерять俄语例句:

1.
Рыбка да рябки — потеряй деньки.
『直义』 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
『释义』 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
『例句』 — Этак ты и ученье забросишь, — встревожилась мать и в августе наложила запрет: — Рыбка да рябки — потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и — если учиться станешь отлично. “你就连学习也要扔下不管了, ”母亲担忧起来了, 并在八月下了禁令: “捕鱼和猎鸡都很费时间. 如果你想要取得优秀的成绩, 就只能在节
『变式』 Рыбки да рябки, прощай деньки!; Рыбки да рябки, потерять уповадки (т. е. Охота убивает время); Рыбка да рыбки — прощай деньки.
2.
Что посеешь, то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
3.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
『直义』 已有的东西不爱异, 失去以后才哭泣.
『释义』 东西失去以后才知道它的可贵.
『参考译文』 井干才觉水可贵.
『例句』 Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через благодушие можно так много потерять, что потом слезами умоешься, пальцы
4.
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
『直义』 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
『释义』 生活中充满了难以预料的突发事件.
『用法』 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败、好或坏)时说.
『例句』 Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. — Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, — удивлялся он сам. Дело вышло как-то само собой. Повадился к Луковникову ездить Ечкин. 一个没有料到的奇怪的机遇使老人脱离了困境. “这真是: 你就不知道, 哪儿能
『变式』 Не знаешь, где найти, где потерять; Не знаешь, где потеряешь; Не знаешь, что найдёшь, а что потеряешь; Не угадаешь, где найдёшь, где потеряешь .
5.
Либо (или) грудь в крестах, либо (или) голова в кустах.
『直义』 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
『比较』 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『例句』 — Я за комсомольским билетом плыл (в холодной воде) … Потерять боялся. Уж такой отчаянный уродился… Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. “我游入(冷水中)去找团证……我害怕丢失了. 我生来就是个天不怕地不怕的人……我孤注一掷了.”
『变式』 Грудь в крестах, али голова в кустах .
6.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
7.
Что имеем не храним потерявши плачем.
『直义』 已有的东西不爱异, 失去以后才哭泣.
『释义』 东西失去以后才知道它的可贵.
『参考译文』 井干才觉水可贵.
『例句』 Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через благодушие можно так много потерять, что потом слезами умоешься, пальцы
8.
Что посеешь то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
9.
Рыбка да рябки — потеряй деньки.
『直义』 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
『释义』 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
『例句』 — Этак ты и ученье забросишь, — встревожилась мать и в августе наложила запрет: — Рыбка да рябки — потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и — если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起来了, 并在八月下了禁令: "捕鱼和猎鸡都很费时间. 如果你想要取得优秀的成绩, 就只能在节
『变式』 Рыбки да рябки, прощай деньки!; Рыбки да рябки, потерять уповадки (т. е. Охота убивает время); Рыбка да рыбки — прощай деньки.
10.
Не знаешь где найдёшь где потеряешь.
『直义』 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
『释义』 生活中充满了难以预料的突发事件.
『用法』 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败、好或坏)时说.
『例句』 Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. — Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, — удивлялся он сам. Дело вышло как-то само собой. Повадился к Луковникову ездить Ечкин. 一个没有料到的奇怪的机遇使老人脱离了困境. "这真是: 你就不知道, 哪儿能
『变式』 Не знаешь, где найти, где потерять; Не знаешь, где потеряешь; Не знаешь, что найдёшь, а что потеряешь; Не угадаешь, где найдёшь, где потеряешь .
11.
Либо или грудь в крестах либо или голова в кустах.
『直义』 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
『比较』 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『例句』 — Я за комсомольским билетом плыл (в холодной воде) … Потерять боялся. Уж такой отчаянный уродился… Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. "我游入(冷水中)去找团证……我害怕丢失了. 我生来就是个天不怕地不怕的人……我孤注一掷了."
『变式』 Грудь в крестах, али голова в кустах .
12.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
13.
Разные электроны в разной степени связаны с ядром; некоторые из них атом может относительно легко потерять превращаясь при этом в положительный ион.
不同的电子以不同的程度同原子核相联系, 原子可能很容易失去其中一些电子, 这时即变成阳离子.
14.
Нам воздвигают в обществах троны; наше самолюбие украшает их и мы не замечаем что эти мишурные престолы — о трех ножках что нам стоит немного потерять равновесие чтобы упасть. Белин. Русская литература в 1841 году
人们在社会中给我们设立了王座, 我们的自尊心更使王座显得分外美丽, 可是我们却看不到, 这些金碧辉煌的王座是三只脚的, 只要我们稍微失去平衡, 我们就会仰天摔倒.
15.
—В каком ухе звенит? — спросила Наташа и наклонила голову боясь потерять этот тоненький звенящий голосок. — В левом — невнимательно ответил Андрей Николаевич и не угадал. Андр. У окна
"我哪个耳朵在响呢? "娜塔莎问着, 侧耳倾听, 生怕失去这微弱的铃声."在左边,"安德烈·尼古拉耶维奇信口回答, 但并没说中.
16.
потерять направление
迷失方向
17.
потерять курс
迷失方向
18.
потерять темп
失先
19.
потерять интерес
失去兴趣
20.
потерять направление
迷失方向