осень俄语基本解释:

1.秋天
осень俄语行业释义:
1.
-и[阴]
1. 秋, 秋天, 秋季
(1). золотая ~ 黄金的秋季(草木变黄、庄稼成熟的时节)
(2). поздняя(或глубокая) ~ 深秋, 晚秋
(3). Цыплят по осени считают.〈 谚语〉到了秋后鸡雏才能算数(喻事未成以前, 不要高兴得太早)。
2. 衰亡期, 末期 ~
Эллады 古希腊的末期
所属行业:爱字典俄汉
2.
秋,秋季,(阴)秋,秋天,秋季;<转>衰亡期,末期. п`оздняя ~晚秋. золот`ая ~黄金的秋季. по ~и<俗>在秋天. ~ ж`изни晚年.
所属行业:俄汉简明
3.
秋天
所属行业:爱字典俄汉
4.
秋季
所属行业:俄汉建筑
5.
[阴]
秋, 秋天, 秋季; <转>衰亡期, 末期 поздняя ~ 晚秋 золотая ~ 黄金的秋季 по ~и <俗>在秋天 ~ жизни 晚年
所属行业:俄汉综合
6.
秋季布(苏联1492号外衣类织物, 经纱35.7特, 纬纱50特, 斜纹, 定量190克/米2)
所属行业:纺织工业
7.
秋,秋季
所属行业:海洋科学
8.
秋(季)
所属行业:建筑工程
9.
秋季布(苏联1492号外衣类织物)
所属行业:科技综合
10.
秋, 秋季
所属行业:科学技术
11.
[阴]秋, 秋季
所属行业:农业科技
12.
秋(季)
所属行业:水利水电
13.
[阴]秋天,秋季;衰亡期,末期
所属行业:土木工程
14.
秋,秋天
所属行业:仪器技术
15.
名词 秋
秋季
(阴)秋,秋天,秋季;<转>衰亡期,末期. п`оздняя ~晚秋. золот`ая ~黄金的秋季. по ~и<俗>在秋天. ~ ж`изни晚年.
所属行业:俄汉综合

осень俄语例句:

1.
Осень всклочет, да (а) как весна захочет.
『直义』 秋天会出苗, 可春天会怎样?
『释义』 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
『例句』 Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь переполненная дождями? 他(农夫)走在田野里, 欣赏着越冬地里长出的庄稼. 但这时, 他脑子里忽然闪
『变式』 Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу.
2.
Придёт осень, за всё спросит.
『直义』 秋天一到, 什么都要查问的.
『例句』 Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето — вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», — говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. “秋天一到, 什么都要查问的, ”人们常在夏天说.
3.
Придёт осень за всё спросит.
『直义』 秋天一到, 什么都要查问的.
『例句』 Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето — вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», — говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人们常在夏天说.
4.
Осень всклочет да а как весна захочет.
『直义』 秋天会出苗, 可春天会怎样?
『释义』 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
『例句』 Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь переполненная дождями? 他(农夫)走在田野里, 欣赏着越冬地里长出的庄稼. 但这时, 他脑子里忽然闪
『变式』 Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу.
5.
Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу.
(见 Осень всклочет, да как весна захочет)
『直义』 秋天说: 我会出苗的; 可春天说: 还得由我来定.
6.
Утром он уехал. Мама надела ему на шею тот роковой мешочек что зашивала вечером — в нем был золотой образок который носили на войне ее отец и дед — и мы перекрестили его с каким-то порывистым отчаянием. Бун. Холодная осень
翌日清晨, 他走了.妈妈把昨晚上缝好的那个护身袋戴在他的脖子上, 护身袋里放着她父亲和祖父当年打仗时戴过的那尊小小的金铸的圣像.我们怀着一种突如其来的生离死别的心情替他画十字祝福.
7.
Уже тянуло от воды сентябрьским холодком за рекою желтели рощи желтые листья проступали сразу и вдруг в одну ночь как морщинки на лице засидевшейся в невестах девки наступала осень; в отвергнутых мальчиками техникумах начались занятия ; и раките над Пслом надоело оплакивать отъезд ребят стали желтеть и ее листья. Горб. Донбасс
河水送来了九月的寒意, 隔河的矮树林黄起来了, 涌现了大批的黄叶, 秋天突然像老处女脸上的皱纹, 一夜间就出现了; 被这两个孩子摒弃的那些专科学校, 都已经开了学; 普晓河上的垂柳, 关心他们的离家, 泪已经流尽, 它们的叶子开始发黄了.
8.
По утрам неприятнее всего было умываться. В прихожей несло морозом от соломы плавал как битое стекло лед в рукомойнике. Кузьма порой принимался за чай вымыв только руки и со сна казался совсем стариком. От нечистоты и холода он сильно похудел и поседел за осень. Бун. Деревня
每天早晨, 最讨厌的事是洗脸.前室里, 麦秸中散发出阵阵寒气, 洗手盆里漂着碎玻璃片儿似的薄冰.喝茶前库兹马有时只洗洗手, 于是, 脸上留着宿垢, 他完全显得苍老了.一个秋天以来, 由于污秽, 再加上寒冷, 他身体消瘦了不少, 头发也白了许多.
9.
И вот уж мчит нас поезд вдоль быстрой Куры; пахнет рекою и лесом дымом костров на берегу и теплым овечьим сыром; и бьют о стекла вагона тяжелые ветви кипариса ; и осенним пожаром пылают горы — среди багряного листопада голые тоненькие стволы молодых дубков как нежные струйки дыма; и нет ничего прекраснее роскошнее и изобильнее на свете чем земли Грузии в осень. Горб. Донбасс
火车带着我们沿湍急的库拉河疾驰; 我们闻到河水和树林的气味, 岸上柴火堆的烟气, 以及温暖的羊酪味道; 柏树的粗大枝条敲着车窗的玻璃; 山上笼罩着一片火红的秋色—在深红色的落叶之间, 幼嫩的橡树干, 好像一缕缕袅娜的轻烟; 人间没有比秋天的格鲁吉亚更美丽、更豪华、更富饶的地方了.
10.
Вот сентябрь на дворе сказал он с досадой и осень и многие ребята давно уехали простые ребята не хитрые не переборчивые как Андрей а мы все сидим в Чибиряках золотой кареты ждем счастья на блюдечке и в том один Андрей виноват ему все не подходит; кабы не он то Виктор давно б уже был в Москве в киноинституте. Горб. Донбасс
他烦恼地说: 已经九月了, 秋天了, 有许多青年早已走了, 他们全是些平平常常的孩子, 不调皮, 也不像安德烈那样左不是右不是, 可是我们两人, 老坐在企比略基, 等着黄金的马车和天上掉下来的幸福, 过失就在安德烈一个人身上, 他是横也不对, 竖也不对, 要是没有他, 维克托早就在莫斯科进了电影学校了.
11.
Летом два дня льёт — час сохнет, осенью — час льёт, две недели сохнет.
『直义』 夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨, 两星期才能干.
『例句』 Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт — час сохнет, осень — час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и рыхлая. 谚语说得对: “夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨,
12.
Лето работает на зиму, а зима на лето.
『直义』 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干.
『比较』 Лето — припасиха, зима — прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『例句』 Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с утра до ночи без передышки бьются с косьбой, с жнивом, а зимой скотина съест сено, а люди хлеб, весну и осень идут хлопоты приготовить пашню для людей и животны
13.
Лето работает на зиму а зима на лето.
『直义』 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干.
『比较』 Лето — припасиха, зима — прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『例句』 Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с утра до ночи без передышки бьются с косьбой, с жнивом, а зимой скотина съест сено, а люди хлеб, весну и осень идут хлопоты приготовить пашню для людей и животны
14.
Летом два дня льёт — час сохнет осенью — час льёт две недели сохнет.
『直义』 夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨, 两星期才能干.
『例句』 Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт — час сохнет, осень — час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и рыхлая. 谚语说得对: "夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨,
15.
Я должен был нанять быков чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору потому что была уже осень и гололедица — а эта гора имеет около двух верст длины. Лерм. Герой нашего времени
我得添雇几头公牛, 好把我的马车拉上这座该死的高山, 因为已是入秋时节, 路面上有薄冰, 而翻过这座山差不多要走二俄里路.
16.
Приближалась осень 1917 года но я бы сказал неправду если бы стал уверять что видел чувствовал или хоть немного понимал все глубокое значение этого времени для меня для всей страны и для всего земного шара. Кав. Два капитана
一九一七年的秋天来到了.假如我想使别人相信, 说我看见, 或者感觉到, 或者哪怕是稍微理解到这段时期对对全国, 以至对全世界有着多么深远的意义的话, 那么我就是在吹牛皮.
17.
Потом бабьим летом паутины много село на поля. Это тоже добрый знак: "Много тенетника на бабье лето— осень ядреная". Бун. Собрание сочинений
后来到了夏末, 田野里结满了蜘蛛网.这也是个好兆头, 所谓: "夏末蜘蛛成群, 秋天五谷丰登."
18.
Обычно лето они проводили в рыбачьих поселках а осень и зиму — в Риге кто слоняясь в поисках работы кто отсиживая в тюрьме а кто стоя с ручной тележкой около базарных навесов предлагал желающим свои услуги. Лац. Сын рыбака
他们常常夏天在渔村里干活, 而秋天和冬天都在里加: 有的人在那里找活干, 有的人在那里坐牢, 有的人则推着手推车站在市场的遮棚旁边兜揽生意.
19.
Навряд ли выйдет что из этого. На голом месте семь верст проложить при теперешней обстановке: осень дожди потом морозы. Н. Остр. Как закалялась сталь
这种办法不见得会有什么效果.在现在这样的情况下: 秋天, 常下雨, 不久就要上冻了, 要在荒凉的地方铺一条七俄里的(铁路).
20.
И осенним пожаром пылают горы — среди багряного листопада голые тоненькие стволы молодых дубков как нежные струйки дыма; и нет ничего прекраснее роскошнее и изобильнее на свете чем земли Грузии в осень. Горб. Донбасс
山上笼罩着一片火红的秋色—在深红色的落叶之间, 幼嫩的橡树干, 好像一缕缕袅娜的轻烟; 人间没有比秋天的格鲁吉亚更美丽、更豪华、更绚丽多彩的地方了.