мало俄语基本解释:

1.不多
2.很少
3.少
4.不多
5.很少
6.(作无人称谓语)不够
7.不足
8.(与кто,что,какой,где,когда连用)不多(指人、东西、样式、地方、时候)
9.(中性短尾)不够
10.很小(少)
мало俄语行业释义:
1.
Мало, Эктор (或Гектор)马洛(1830—1907, 法国作家)мало; меньше及менее[副]
1. 少, 不多
(1). Читаю мало. 我很少读书。
(2). Говорила она мало. 她话说得很少。
(3). Я мало сделал для революции. 我为革命做的工作很少。
(4). Он ещё мало знает. 他知道得还不多。
2. [用作不定量数词](与名词二格连用)很少, 不多 ~
(1). денег 很少的钱 ~
(2). людей 不几个人
(3). В колодце оказалось мало воды. 井里的水原来很少。
3. [用作谓语]不够, 不足, 还少
(1). Я сколько им заплатил! А им всё мало! 我已经付给他们多少钱了!可是他们还嫌少!
(2). Мало одной храбрости.Нужна ещё и вера. 光有勇敢是不够的, 还要有信心。
(3). Мало захотеть, надо сделать. 光有愿望是不够的, 要动手去做。
(4). Врага мало разгромить, его надо добить до конца. 击溃的敌人还不多, 必须把他们彻底消灭掉。
4. (与某些代词、副词连用)不多…, 很少…~
(1). кто 很少有人…(=немногие) ~
(2). что 很少有(什么)…(=немногое) ~
(3). где 很少的地方, (=во немногих местах) ~
(4). когда 偶尔 (=изредка)
(5). Мало кто спал в эту ночь. 这一夜很少有人睡觉。
(6). Мало где бываю, всё дома сижу. 我很少出去串门, 一直在家呆着。
5. (与某些代词、副词及ли连用)各种各样的(人或事), 有的是 ~
(1). ли кто 随便什么人(都)(=всякие) ~
(2). ли что 随便什么(都)…(=всякое) ~
(3). ли где 随便什么地方(都)…(=в разных местах) ~
(4). ли когда 随便什么时候(都)…(=часто)—
(5). Где ты был?—Мало ли где я был, не твоё дело!“ 你上哪儿去啦?”—“管我上哪儿呢!你管不着 ”
(6). Мало ли кто живёт в этом доме, я не могу всех знать. 这栋房子住着各种人, 我哪能都认得。
(7). Мало ли какие дела бывают! 各种奇怪的事儿可多啦! ◇
(8). мало не...〈 俗〉几乎, 险些儿, 差点儿就(没)
(9). мало того[ 插入语]并且, 加之, 况且; 不仅
(10). мало того что[ 复合连接词]除…之外; 不仅…, (而且)…
(11). Мало того, что он пришёл сам, он пригласил ещё товарищей. 不仅他本人来了, 他还请了一些同志来。
(12). мало (ли) что 没有关系; 不要紧; 不管 —
(13). Он приказал тебе немедленно явиться к нему!—Мало личто, я не пойду.“ 他命令你马上到他那里去!”—“管他呢, 我才不去呢!”
(14). Мало ли что ты говоришь, я не согласен. 不管你怎么说, 我不同意。
(15). мало-мало1)〈 方〉差点儿, 几乎, 险些儿
(16). Мало-мало не упал. 差点儿没有跌倒。2)〈俗〉至少, 不少于…
(17). ни мало не 毫不, 毫无
(18). ни много, ни мало 或
(19). ни мало, ни много 1) 不多不少
(20). У них ни много, ни мало двенадцать человек. 他们不多不少有二十个人。2)(干得、做得)正好, 恰如其分, 恰到好处
(21). Отдай всё, да (и) мало.〈 俗〉说不尽的美好, 好处说不完。
(22). тем не менее 然而; (虽然)…但是
所属行业:爱字典俄汉
2.
表示“小”、“少”、“不多”、“不够”、“不大”、“不很”, 如малообразованный, малоземельный, маловероятный
所属行业:爱字典俄汉
3.
(复合词前一部分)表示"少","小","不足"之意,如:маловли`ятельный影响小的. маловр`едный害处不大的. мало`умие智力发育不全.,м`еньше(副)
1. 少,不多;不大;稍微;不足,不够.
(1). ~ чит`ать 读得少.
(2). ~ сд`елать 做得少.
(3). Пог`ода ~ измен`илась к л`учшему. 天气没太好转.
(4). Я вас зн`аю ~. 我对您了解得不够.
2. (用作数)很少,不多.
(1). ~ люд`ей 很少人.
(2). ~ вод`ы 水很少.
(3). чрезвыч`айно(或наст`олько) ~ 非常少.
(4). Нас ~ ост`алось. 我们剩下的人不多了.
3. (用作谓)(可接动词原形)少,不够.
(1). М`еньше слов! 少说废话!
(2). Мне `этого ~. 这对我来说是不够的.
(3). ~ одн`ой хр`абрости. 光有勇气不够.
(4). Ем`у ~ овлад`еть одн`им р`усским язык`ом. 仅仅掌握一门俄语对他来说是不够的.
4. (与кто, что, какой, где, когда连用)不多(指人,东西,样式,地方,时候).
(1). ~ кто спал в `эту ночь. 这一夜睡觉的人不多.
(2). Я ~ где быв`ал. 我到过的地方不多.
5. (与кто, что, какой, где, когда加ли连用)...的(人,东西,样式,地方,时候)还少吗.
~ ли что быв`ает на св`ете! 世界之大,无奇不有.
所属行业:俄汉简明
4.
м`еньше(副)
1. 少,不多;不大;稍微;不足,不够.
(1). ~ чит`ать 读得少.
(2). ~ сд`елать 做得少.
(3). Пог`ода ~ измен`илась к л`учшему. 天气没太好转.
(4). Я вас зн`аю ~. 我对您了解得不够.
2. (用作数)很少,不多.
(1). ~ люд`ей 很少人.
(2). ~ вод`ы 水很少.
(3). чрезвыч`айно(或наст`олько) ~ 非常少.
(4). Нас ~ ост`алось. 我们剩下的人不多了.
3. (用作谓)(可接动词原形)少,不够.
(1). М`еньше слов! 少说废话!
(2). Мне `этого ~. 这对我来说是不够的.
(3). ~ одн`ой хр`абрости. 光有勇气不够.
(4). Ем`у ~ овлад`еть одн`им р`усским язык`ом. 仅仅掌握一门俄语对他来说是不够的.
4. (与кто, что, какой, где, когда连用)不多(指人,东西,样式,地方,时候).
(1). ~ кто спал в `эту ночь. 这一夜睡觉的人不多.
(2). Я ~ где быв`ал. 我到过的地方不多.
5. (与кто, что, какой, где, когда加ли连用)...的(人,东西,样式,地方,时候)还少吗.
(1). ~ ли что быв`ает на св`ете! 世界之大,无奇不有.
(2). ~,(复合词前一部分) 表示"少","小","不足"之意,如:
(3). маловли`ятельный 影响小的.
(4). маловр`едный 害处不大的.
(5). мало`умие 智力发育不全.
所属行业:俄汉简明
5.
(复合词前一部分)表示"少","小","不足"之意,如:маловли'ятельный影响小的;маловр'едный 害处不大的;мало'умие 智力发育不全
所属行业:爱字典俄汉
6.
Ⅰ.
少;很少;不多
Ⅱ.
很少;不多
Ⅲ.
(作无人称谓语 (中性短尾
所属行业:爱字典俄汉
7.
(复合词前一部分)表示"少","小","不足"之意,如:маловли`ятельный影响小的. маловр`едный害处不大的. мало`умие智力发育不全.
所属行业:俄汉基本
8.
(复合词前一部分)表示"少","小","不足"之意,如:маловли'ятельный影响小的; маловр'едный 害处不大的; мало'умие 智力发育不全
所属行业:网络俄汉
9.
少,不多;不够,不足
所属行业:网络俄汉
10.
меньше [副]
1. 少, 不多; 不大; 稍微; 不足, 不够 ~ читать 读得少 ~ сделать 做得少Погода ~ изменилась к лучшему. 天气没太好转.
Я вас знаю ~.我对您了解得不够.
2. (用作数)很少, 不多 ~ людей 很少人 ~ воды 水很少 чрезвычайно (或 настолько) ~ 非常少 Нас ~ осталось. 我们剩下的人不多了.
3. (用作谓)(可接动词原形)少, 不够 Меньше слов! 少说废话! Мне этого ~. 这对我来说是不够的.
~ одной храбрости.光有勇气不够. Ему ~ овладеть одним русским языком. 仅仅掌握一门俄语对他来说是不够的.
4. (与 кто, кто, какой, где, когда 连用)不多(指人,东西,样式,地方,时候) ~ кто спал в эту ночь 这一夜睡觉的人不多
5. (与 кто, что, какой, где, когда 加 ли 连用)...的(人,东西,样式,地方,时候)还少吗 ли что бывает на свете! 世界之大, 无奇不有.
~ ли где я мог его встретить!我在哪儿都能遇到他! ~ ли какие дела бывают. 什么事都可能有. ◇Мало не... <俗>差点儿; 几乎 Мало того (用作插)并且; 况且; 不仅如此; 此外 Мало того что (复合连接词)不仅; 除...外 Мало того, что он пришёл сам, он пригласил ещё товарищей. 他不但自己来了, 还请来了几位同志. Мало личто <口>没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起 Мало ли что ты говоришь, я не согласен. 你说又怎么样, 我不同意. Мало-мало 1)<方>差点儿; 几乎 Мало-мало не упал. 差点儿跌倒. 2)<俗>至少 Он мало-мало тысячу зарабатывает. 他至少挣一千元. Ни мало не... <口>毫不... Ни мало не боюсь. 我一点儿也不害怕. Мало сказать (用作插)这还不够, 说得不够 Мало сказать, внимателен, он очень добр. 说他待人殷勤, 这还不够, 他很善良.
所属行业:俄汉综合
11.
(复合词第一部)表示"小","少","低","稀","不很"之意
所属行业:机电工程
12.
比较级
меньше或менее [副]
1. 少, 不多
(1). мало влиять на (кого-что)对...影响不大
(2). мало зависеть от (кого-чего)与...没有太大关系
(3). мало использовать (что)不大使用
(4). мало отличаться от (кого-чего)与...差别不大
(5). мало растворяться в (чём)微溶于...
2. (用作不定量数词, 与二格连用)很少, 不足
(1). мало новых типов станков新型机床很少
(2). мало инженерно-технических работников工程技术人员不足
(3). мало строительных материалов建筑材料不多
(4). мало энергетических ресурсов动力资源短缺
(5). исключительно мало极少
(6). очень мало很少
(7). слишком мало太少, 过少
(8). чрезвычайно мало非常少
3. (用作谓, 与动词不定式或二格名词连用)不够
мало одного желания光有愿望不够
4. (与кто, что, какой, где, когда连用)很少, 很少有
(1). ◇мало того ( 用作插或与连接词что连用)并且, 加之; 不仅, 此外
(2). ①Последние два члена мало зависит от давления на выходе.最后两项与入口压力没有多大关系.
(3). ②Твёрдые и жидкие тела расширяются при нагревании очень мало, так что работой при их расширении можно пренебречь.固体和液体受热时很少膨胀, 因此它们在膨胀时所做的功可以忽略不计.
(4). ③Однако двухвалентные соединения углерода и кремния очень немногочисленны и сравнительно мало устойчивы.但是, 两价碳化物和硅化物为数不多而且不太稳定.
(5). ④В этом растворе имеются очень мало молекул NH3.在这种溶液中NH3分子很少.
5. Вещества, оставляющие при горении очень мало угля, состоят почти из чистого флогистона. 燃烧时遗留少量炭的物质几乎都是由纯燃素组成的.
6. Для решения столь сложной задачи одного энтузиазма мало.
Нужен ещё деловой, научный подход.要完成如此复杂的任务只有热情是不够的, 还需要认真的科学态度.
7. Мало того, что план выполняется о графику, нужно ещё обеспечить качество продукции. 只是按期完成计划是不够的, 还应保证产品质量.
8. Мало кто подаёт заявку на патент. 申请专利的人不多.
9. Раньше мало кому было известно слово "космический корабль", а сейчас его знают почти все. 从前, 很少有人知道"宇宙飞船"一词, 而现在却几乎尽人皆知了.
10. Технические пластмассы по физико-механическим свойствам мало чем отличаются от металлических материалов. 就物理机械性能而言, 工程塑料与金属材料无甚差别.
11. Мало того, предмет, помещенный внутри кабины, никуда не упадёт, так как его скорость и ускорение будут теми ж, что и скорость и ускорение всех других деталей корабля. 此外, 放在船舱内的物品也不会掉到任何地方, 因为它的速度和加速度将与飞船所有其它零件的速度和加速度相同.
所属行业:科技通用
13.
[复合词第一部]表示"小", "少", "低", "稀", "不很"之意
所属行业:科学技术
14.
(词头)小, 少, 不很, 弱
所属行业:矿山工业
15.
[副]мало не покажется кому [青年]<谑讽>提醒情况比预计坏得多
所属行业:俚语方言
16.
1. 马洛人[东非]锡达地区
2. 马洛人[太]
所属行业:民族名称
17.
[复合词第一部] 表示"小","少"之意
所属行业:汽车工业
18.
Московское авиационно-производственное объединение 莫斯科航空生产联合公司
所属行业:缩略词语
19.
[副]少,不多;不大;不够;[数]кого-чего 很少,少,不多
所属行业:土木工程
20.
[副]少;[数]少
所属行业:仪器技术
21.
[副]少,不多;不大;不够;[数]кого-чего 很少,少,不多
所属行业:土木工程
22.
м`еньше(副)
1. 少,不多;不大;稍微;不足,不够.
(1). ~ чит`ать 读得少.
(2). ~ сд`елать 做得少.
(3). Пог`ода ~ измен`илась к л`учшему. 天气没太好转.
(4). Я вас зн`аю ~. 我对您了解得不够.
2. (用作数)很少,不多.
(1). ~ люд`ей 很少人.
(2). ~ вод`ы 水很少.
(3). чрезвыч`айно(或наст`олько)  ~ 非常少.
(4). Нас ~ ост`алось. 我们剩下的人不多了.
3. (用作谓)(可接动词原形)少,不够.
所属行业:俄汉综合

мало俄语例句:

1.
Много сулит, да мало даёт.
(见 Кто много сулит, тот мало даёт)
『直义』 答应的多, 给予的少.
2.
Кто много сулит, тот мало даёт.
『直义』嘴里越慷慨, 手里越吝啬.
『参考译文』轻诺者寡信.
『变式』Много сулит, да мало даёт.
3.
Много сулит да мало даёт.
(见 Кто много сулит, тот мало даёт)
『直义』 答应的多, 给予的少.
4.
Кто много сулит тот мало даёт.
『直义』嘴里越慷慨, 手里越吝啬.
『参考译文』轻诺者寡信.
『变式』Много сулит, да мало даёт.
5.
Это верно что нельзя вариться в собственном соку столько времени. Я уже три года никуда не выезжал. Да. Три года без месяца. В химии много нового — это естественно. Научная мысль работает сейчас напряженно…а печатают мало. Матв. Тарантул
这是对的, 不能老是这样无休止地闭门造车.我已经三年哪儿也没去过了.对, 差一个月就三年啦.化学这一行当出现了许多新事物—这是理所当然的.当前, 科学思想正在飞跃发展…而刊载的东西却廖廖无几.
6.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
7.
Он мужик — неуловим непонятен и внушает интеллигенту спутанное чувство робости перед ним удивления и еще каких-то ощущений которые интеллигенту не хочется и трудно определить но в которых мало лестного для мужика. Горьк. Разрушение личности
他是不可捉摸的, 不可了解的, 使得知识分子在他面前感到畏怯、惊讶, 感到一种自己不想说明也难以说明的对农民颇为不敬的难言之隐.
他(农民)是不可捉摸的, 不可了解的, 使得知识分子在他面前感到畏怯、惊讶, 感到一种自己不想说明也难以说明的对农民颇为不敬的难言之隐.
8.
Мудрено ли что при таких понятиях я уехал от вас с сухими глазами чему не мало способствовало еще и то что уезжая надолго и далеко покидаешь кучу надоевших до крайности лиц занятий стен и едешь как я ехал в новые; чудесные миры. Гонч. Фрегат "Паллада"
我对友谊就是这样理解的.这样说来, 我离开你们时没有目噙热泪, 还有什么奇怪吗?特别是, 此行将会使我长期远离那些令人厌倦已极的嘴脸、事务和闭锁如牢的四壁, 投身到一个新奇、美妙的世界里, 又何泪之有呢?
9.
Мало опровергнуть прекрасную идею надо заменить ее равносильным прекрасным; не то я не желая ни за что расставаться с моим чувством опровергну в моем сердце опровержение хотя бы насильно что бы там они ни сказали. Дост. Подросток
光驳倒一种美好的想法是不够的, 必须用同样美好的东西来代替它.不然的话, 假如我无论如何不愿舍弃我的感情, 那不管他们说些什么, 我也会在心里驳倒他们反驳的话, 即使强词夺理, 也非驳倒不可.
10.
Лично он любил живопись историческую например как казнили стрельцов или Иван Грозный убивает сына или же про Степана Разина также батальные сцены — про гражданскую войну партизан переход Суворова через Альпы да мало ли что еще. Гран. Картина
他喜爱的绘画是那些历史题材的, 譬如彼得大帝一世拯救士兵, 依万雷帝杀死亲生儿子, 或者是关于斯杰潘·拉辛的, 或者是战争场面的—有关内战时期的、游击队员的、苏沃洛夫魔师横断阿尔卑斯山的, 如此等等.
11.
Коммунисты не хотят чтобы люди гибли от голода от болезни от войны они не хотят чтобы один человек был рабом у другого. Все это как будто совсем просто но мало это одной головой понять. Это как сказал однажды Гэмаль надо каждой кровинкой понять. Шунд. Быстроногий олень
共产党员们不希望人们饿死、病死、打仗打死, 他们不希望一个人做另一个人的奴隶.这一切好像很简单, 但是单用头脑来理解它, 实在太不够了.这, 正如有一次葛马里所说的那样, 应该渗透在每一滴血里.
12.
Как раз в ту пору правительство решило усилить "внутренние" войска и призвать казаков второй и третьей очередей да еще тех кто вернулся с японской. Мало им казачьих частей в гарнизонах! Глупо думать что нагаечная служба всем по нутру. Триф. Старик
恰巧在那时政府决定加强"内务"部队, 并征召第二批和第三批服役的哥萨克人, 以及同日本人作战回来的人.在各地卫戍部队里的哥萨克部队难道还少吗?认为鞍马生涯适合于大家的本性, 这是一种糊涂的想法.
13.
Вот в ярко освещенную великолепную залу входит красавица — и трепещет пылкая юность разглаживаются морщины на челе старости улыбку радости проявляют сонные от пустоты и скуки лица кажется царства мало за один взгляд ее; лавровый венок героя лучезарный ореол поэта готовы пасть к ногам ее лишь бы захотела она заметить их…Белин. Стихотворения М. Лермонтова
一个美人走进一间灯火辉煌的华美的大厅, 于是热情的青年浑身打战了, 老年人额上的皱纹展平了, 由于空虚和烦闷而奄奄无生气的脸上浮现了欢乐的微笑; 美人的一瞥仿佛就能倾城倾国, 戴桂冠的英雄和声誉煊赫的诗人都愿意拜倒在她的脚下, 只要她肯看他们一眼.
14.
С малыми детками горе, с большими — вдвое.
『直义』 带小孩子很辛苦, 带大孩子尤其(加倍)难.
『例句』 — Ой, Михаил Иванович, у кого детки — у того и забота. Уехала — и как в воду канула. Ведь это можно — за два месяца только одно письмо! — Да, что и говорить, — сочувственно поддержал Михаил Иваванович, — с малыми детками горе, с большими — вдвое. “唉,
『变式』 Малые дети, малая печаль; Большие дети, большая печаль; Малые детки, мало хлопот, а возмужают, так отца испужают.
15.
Что посеешь, то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
16.
Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.
『直义』 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
『释义』 别人的困难、不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难、不幸则似乎是无法解决的.
『参考译文』 事非经过不知难.
『例句』 Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти вопросы; то сошлётся на пословицу: рыба, дескать, ищет глубже, а человек где лучше; то скажет, чужую беду
『变式』 Чужую беду бобами (на бобах) разведу, к своей беде ума не приложу.
17.
Через час по [чайной (столовой)] ложке.
『直义』 一小时一匙.
『释义』 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
『例句』 — А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало — через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. “而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太少了, 隔好久才写一篇, 所以知道你们的只有那些订杂志的知识分子.”
18.
У всякой пташки свои замашки.
『直义』 每一只小鸟都有自己的习气.
『释义』 每个人都有自己的习惯、爱好、癖性.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样.
『例句』 — Нет, Василий Борисыч, не знаешь ты наших соборов, да и людей-то здешних мало, как вижу я, знаешь… Тут, сударь, у всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок. Ум на ум не приходится, да и друг дружке покориться не хочется. “不, 瓦西里·鲍里瑟奇,
19.
Смолоду прореха (прорешка), под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
20.
Собака лает, ветер носит.
『直义』 狗吠之声让风一吹就吹掉了; 吠声禁不住风吹.
『释义』 对某人的话、诽谤、流言等等, 不值得注意; 对无稽的责难, 只有置之不理; 指恶毒的诽谤会自消自灭.
『用法』 对某人的意见、谈论表示轻蔑的态度时说.
『参考译文』 黄狗汪汪叫, 不碍骆驼走大路.
『例句』 — Мало ль чего наврёт Аниська Красноглазиха — всего от неё, паскуды, не переслушаешь. Плюнь на неё — собака лает, ветер носит. К чистому срамота не пристанет. “阿尼西卡·克拉斯诺格拉济哈什么谎话都说, 都是她这个下贱货说的, 都听不下去了. 呸, 去她的吧!——造谣中伤, 不必理睬. 耻辱是粘不到纯洁的人的身上的.”
『变式』 Собака брешет, ветер носит.