заниматься俄语基本解释:

1.кем-чем从事
2.学习
3.研究
4.做
5.学习
6.占领
7.占去
заниматься俄语行业释义:
1.
①, -ается[未]занимать①的被动заниматься②, -аюсь, -аешься[未]
1. 见
1. 见
(1). чем 做…, 从事…
(2). постоянно ~ спортом 经常从事体育运动
(3). всю жизнь ~ политикой 一生从事政治
(4). Чем вы занимаетесь? 您现在作什么事情?
(4). Чем вы занимаетесь? 您现在作什么事情?
(1). чем 学习, 研究 ~
(2). алгеброй 学习代数 ~
(3). историей средних веков 研究中世纪史 ~
(4). русским языком 学习俄语
4. (无补语)(泛指)学习, 做功课 ~
(1). в университете 在大学读书
(2). усердно ~ 勤奋地学习 ~
(3). в библиотеке 在图书馆里学习 ~
(4). два раза в неделю 每周学习两次
(5). Не мешай мне заниматься. 别妨碍我学习。
(5). Не мешай мне заниматься. 别妨碍我学习。
(1). чем〈 俗〉有…嗜好
(2). Он не пил вина и табаком не занимался. 他不喝酒也不抽烟。
(2). Он не пил вина и табаком не занимался. 他不喝酒也不抽烟。
(1). занимать② 的被动
(2). заниматься③[ 未]见
(3). заняться②.Пожар занимается. 着火了, 发生火警了。
(4). Утро занимается. 破晓
所属行业:爱字典俄汉
2.
学习,工作,(未)见зан`яться-2.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
кем-чем 从事;做;学习;研究
Ⅱ.
1. 学习
2. 占去;占领
所属行业:爱字典俄汉
4.
着手做(某事),开始做,从事;学习,工作
所属行业:网络俄汉
5.
[未]
见 заняться 1-2
所属行业:俄汉综合
6.
-аюсь, -аешься[完]◇заниматься любовью (或 сексом) 做爱, 性交
所属行业:俄语新词
7.
-аюсь, -аешься [未]чем 从事, 研究
заниматься вопросами механики 研究力学问题
заниматься дугой 研究电弧问题
заниматься теорией устойчивости движения 研究运动的稳定性理论
заниматься геологической работой 从事地质工作
заниматься творческой деятельностью 从事创造性的活动
заниматься изучением поверхности Земли 从事地表的研究
заниматься борьбой с шумом 同噪音进行斗争
заниматься научной деятельностью 从事科学运动
1. Ещё на рубеже ⅩⅤ и ⅩⅥ вв.
вопросами механики усиленно занимался Леонардо да Винчи.早在十五世纪末和十六世纪初列昂纳多. 达. 芬奇便着力研究过力学的问题.
2. Современная техника и санитария усиленно занимается борьбой с шумом и изобретением противочумных установок. 现代的技术和环境保护学正努力同噪间进行斗争并致力于发明一种反噪音装置.
3. Изучением поверхности Земли занимаются и другие науки - геология, геоморфология, физическая география. 地质学,地貌学,自然地理等其它学科也在研究地球表面.
所属行业:科技通用
8.
заняться 从事; 学习, 研究; 练习
所属行业:体育专业
9.
-аюсь, -аешься[未]заниматься любовью (或 сексом) <婉>做爱||完 заняться, займусь, займёшься
所属行业:新词新义
10.
[未];заняться[完]从事,致力于;研究;学习
所属行业:仪器技术
11.
动词 学习
工作
(未)见зан`яться-2.
所属行业:俄汉综合

заниматься俄语例句:

1.
三要三不要(要搞马克思主义主, 不要搞修正主义;要团结, 不要分裂;要光明正大, 不要搞阴谋诡计)
“три нужно и три нельзя“ (нужно проводить марксизм, а не ревизионизм;нужно сплачиваться, а не идти на раскол;нужно быть честным и прямым, а не заниматься интриганством)
2.
Дело не медведь (не волк), в лес не уйдёт (не убежит).
『直义』 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
『释义』 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
『比较』 Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
『用法』 由不急于完成某工作、想推迟完成某工作的人说.
『例句』 — Здравствуйте, — холодно говорил зоолог. — Где были? — На пристани бычков ловил. — Ну, конечно… По-видимому, дьякон, вы никогда не будете заниматься делом. — Отчего же? Дело не медведь, в лес не уйдёт, — говорил дьякон… — Бить вас некому! — вздыхал
3.
Дуреая (непутёвая) голова ногам покоя не даёт.
『直义』 糊涂脑袋不让腿安静; 头脑若不清醒, 两腿就不安宁.
『用法』 论及事先不周密考虑好自己的行动而瞎奔忙的人时说.
『例句』 Я очень мало спал… Приходилось заниматься своими баталерскими обязанностями… А тут езё нужно было… бежать во время тревоги и занимать своё место. Всё это я исполнял по необходимости. Помимо всего, я вполне оправдывал русскую пословицу: «Непутёвая гол
『变式』 За дурацкой головой и ногам неупокой.
4.
饱食终日, 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься (ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是“饱食终日, 无所用心”, 南方人士“群居终日, 言不及义”. 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的. (《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: “Северяне набиваюи себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь“. Сказано в общем довольно правильно, но л
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстьй и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
5.
一手抓改革开放 一手抓打击犯罪
одной рукой браться за реформу и открытость, другой - за борьбу с преступностью
одновременно заниматься реформой, открытостью и борьбой с преступностью
6.
三要三不要要搞马克思主义主 不要搞修正主义;要团结 不要分裂;要光明正大 不要搞阴谋诡计
"три нужно и три нельзя" (нужно проводить марксизм, а не ревизионизм;нужно сплачиваться, а не идти на раскол;нужно быть честным и прямым, а не заниматься интриганством)
7.
Дуреая непутёвая голова ногам покоя не даёт.
『直义』 糊涂脑袋不让腿安静; 头脑若不清醒, 两腿就不安宁.
『用法』 论及事先不周密考虑好自己的行动而瞎奔忙的人时说.
『例句』 Я очень мало спал… Приходилось заниматься своими баталерскими обязанностями… А тут езё нужно было… бежать во время тревоги и занимать своё место. Всё это я исполнял по необходимости. Помимо всего, я вполне оправдывал русскую пословицу: «Непутёвая гол
『变式』 За дурацкой головой и ногам неупокой.
8.
Дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит.
『直义』 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
『释义』 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
『比较』 Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
『用法』 由不急于完成某工作、想推迟完成某工作的人说.
『例句』 — Здравствуйте, — холодно говорил зоолог. — Где были? — На пристани бычков ловил. — Ну, конечно… По-видимому, дьякон, вы никогда не будете заниматься делом. — Отчего же? Дело не медведь, в лес не уйдёт, — говорил дьякон… — Бить вас некому! — вздыхал
9.
饱食终日 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是"饱食终日, 无所用心", 南方人士"群居终日, 言不及义". 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的.(《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: "Северяне набивают себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь". Сказано в общем довольно правильно, но ли
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстый и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
10.
Члены партии должны поступать в соответствии с Уставом и соблюдать партийную дисциплину а не заниматься сектантством не создавать и не сооружать собственные"горки" не стоять на той или иной"горе".
党员要按照党的章程办事,遵守党的纪律,不能搞宗派主义,树山头,垒山头,或者站到这个山头、那个山头。
11.
Все наши руководящие кадры особенно высшие должны строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну им не следует заниматься такими вещами как распространение и собирание неофициальных сведений устных или записанных от руки.
我们各级领导干部,特别是高级干部,也要注意严格遵守党的纪律,保守党的秘密,不要搞那些小道消息和手抄本之类的东西。
12.
Мы должны создать демократичские условия и вновь напомнить три предупреждения: не придираться понапрасну не разбрасываться ярлыками и не заниматься выпадами.
我们要创造民主的条件,要重申"三不主义":不抓辫子,不扣帽子,不打棍子。
13.
Заниматься практической деятельностью и заботиться об ее эффективности реализуя на практике основные цели партии олицетворяя ее разумный деловой стиль и линию на связь с массами.
办实事,求实效把党的根本宗旨、优良作风和群众路线落实到实际行动中去。
14.
Старые товарищи и высшие кадры должны лично заниматься обследованием и изучением вести беседы прислушиваться к мнениям масс готовиться к передаче дел.
老同志和高级干部要搞调查研究,找人谈话,听群众意见,准备交班。
15.
Индийское правительство вновь подтвердило что Тибет является одним из автономных районов Китая и не разрешит тибетцам на индийской территории заниматься политической деятельностью направленной на раскол Китая. Мы высоко ценим ату позицию Индии.
印度政府重申西藏是中国的一个自治区,不允许西藏人在印度从事分裂中国的政治活动。我们对印度的这一立场表示赞赏。
16.
Необходимо передать судебным органам для уголовной ответственности по закону тех лиц которые подделывают военные документы общественные бумаги печати и маскируются под видом военнослужащих чтобы заниматься аферами и другой преступной деятельностью нельзя быть снисходительным к ним и заменять суровый приговор более мягким наказанием.
对伪造军队公文、证件、印章以及冒充现役军人进行招摇撞骗或者其它犯罪活动的,要依法移送司法机关追究刑事责任,不得姑息迁就,以罚代刑。
17.
Руководителям партийных органов и административных учреждений не разрешается заниматься коммерческой деятельностью и созданием предприятий; совмещать должности в экономических организациях.
党政机关领导干部不准经商办企业;不准在各类经济实体中兼职。
18.
Некоторые преступники торгуют с лотка чтобы заниматься медициной и продавать лекарства сбывать фальшивые и некачественные товары под видом военных.
一些不法分子打者部队旗号摆摊设点,行医售药,兜售伪劣商品。
19.
Вредные элементы используют групповщину для того чтобы ловить рыбу в мутной воде подрывать социалистический порядок и экономическое строительство в стране заниматься спекуляцией во время неразберихи лезть вверх по служебной леснице и наживаться не взяться за таких людей нельзя.
坏人利用派性浑水摸鱼,破坏社会主义秩序,破坏国家经济建设,在混乱中投机倒把、升官发财,对这样的人不处理不行。
20.
Мы твердо придерживаемся курса"пусть расцветают сто цветов пусть соперничают сто школ"и установки "не придираться понапрасну не разбрасываться ярлыками и не заниматься выпадами" больше не выдвигаем лозунг "подчинять литературу и искусство политике".
我们坚持"双百"方针和"三不主义",不继续提文艺从属政治的口号。