город俄语基本解释:

1.市,城市
2.〈口〉市民
3.市中心
4.(各种跑动的游戏中画在地上的)圈
5.【船舶】市,城市
город俄语行业释义:
1.
-а, 复 -а[阳]
1. 城市; 〈口语〉城里, 市中心, 市区; 城市居民, 某一阶层的人士
(1). столичный ~ 首都
(2). промышленнный ~ 工业城市 ~
(3). центрального подчинения 直辖市
(4). город-герой 英雄城
(5). поехать в ~ 进城
(6). поехать за ~ 去城外
(7). поехать за ~ 到郊区去
(8). выехать из ~а 出城
(9). жить в ~е 住在城里
(10). жить за ~ом 住在郊区
(11). находиться за ~ом 在城外
(12). планировка ~а 城市规划
(13). различие между ~ом и деревней 城乡差别
(14). противоположность между ~ом и деревней 城乡对立
(15). Ты из города(或〈俗〉городу)? 你是从城里来吗?
2. 〈史〉城堡
земляной ~ 土城
3. 〈运动〉(俄国городки“击木游戏”, лапта“棍球游戏”中的)城区, 圈, 垒(见городки, лапта) ◇
(1). ни к селу ни к городу 不合时宜; 无缘无故
(2). Слёзы ни к селу ни к городу полились из её глаз. 泪水平白无故地从她眼中流了出来。
所属行业:爱字典俄汉
2.
城市,,复-`а(阳)
1. 城市;<口>市民;市中心.
(1). стол`ичный ~ 首都;都城.
(2). у`ездный ~ 县城.
(3). центр ~а 市中心.
(4). ~ центр`ального подчин`ения 直辖市.
(5). з`а ~ом жить 住在城外.
(6). по`ехать з`а ~ 到城外去.
(7). ~ спал, т`олько в н`екоторых `окнах мельк`али огн`и. 整个城市都入睡了,只有几家窗户里还闪烁着灯火.
2. (只用单)城里(与农村相对).
С`ельская молоджь стрем`ится в ~. 农村青年都想进城.
3. <史>城;城堡.
4. (各种跑动的游戏中画在地上的)圈. В`ечный г`ород不朽之城(指罗马).
Ни к сел`у ни к г`ороду< 口>完全不恰当;无缘无故.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1.
市,城市
2. <口>市民;市中心
3. (各种跑动的游戏中画在地上的)圈
Ⅱ.
市,城市
所属行业:爱字典俄汉
4.
城市,复-`а(阳)
1. 城市;<口>市民;市中心.
(1). стол`ичный ~ 首都;都城.
(2). у`ездный ~ 县城.
(3). центр ~а 市中心.
(4). ~ центр`ального подчин`ения 直辖市.
(5). з`а ~ом жить 住在城外.
(6). по`ехать з`а ~ 到城外去.
(7). ~ спал, т`олько в н`екоторых `окнах мельк`али огн`и. 整个城市都入睡了,只有几家窗户里还闪烁着灯火.
2. (只用单)城里(与农村相对).
С`ельская молоджь стрем`ится в ~. 农村青年都想进城.
3. <史>城;城堡.
4. (各种跑动的游戏中画在地上的)圈. В`ечный г`ород不朽之城(指罗马).
Ни к сел`у ни к г`ороду< 口>完全不恰当;无缘无故.
所属行业:俄汉基本
5.
城市
所属行业:网络俄汉
6.
复-а[阳]
1. 城市; <口>市民; 市中心 столичный ~ 首都; 都城 уездный ~ 县城 центр ~а 市中心 ~ центрального подчинения 直辖市 за ~ом жить 住在城外 поехать за ~ 到城外去 ~ спал, только в некоторых окнах мелькали огни. 整个城市都入睡了, 只有几家窗户里还闪烁着灯火.
2. (只用单)城里(与农村相对) Сельская молодёжь стремится в ~. 农村青年都想进城.
3. [史]城; 城堡
4. (各种跑动的游戏中画在地上的)圈◇ Вечный город 不朽之城(指罗马) Ни к селу ни к городу <口>完全不恰当; 无缘无故
所属行业:俄汉综合
7.
-а[阳]◇вечный город 永恒之城(指罗马)
война городов 见 война
所属行业:俄语新词
8.
城市
所属行业:建筑工程
9.
城市
所属行业:金融经济
10.
-а, 复-а [阳]城市, 市
большой город 大城市
крупный город 特大城市
многоярусный город 多层城市
портовый город 港口城市
столичный город 首都
уездный город 县城
город центрального подчинения 直辖市
1. Наш город известен своими минеральными источниками. 我市因矿泉而闻名.
2. В этом городе широко пользуются газом. 在这座城市里广泛使用着煤气.
3. Такие крупнейшие города, как Нью-Йорк, Токио и другие в летнее время ощущают недостаток пресной воды. 象纽约,东京等大城市夏季都感到淡水不足.
所属行业:科技通用
11.
城, 城市
所属行业:科学技术
12.
-а[阳]
1. [罪犯](市或区的)内政处,内务处
город Катаев < 谑讽>监狱
2. [罪犯]商店,工业品商店
3. [罪犯]市场,集市
4. [运动]市级比赛,市里的比赛
На городе взяли третье место.在市里的比赛中取得第三名.
5. [刑侦]市办案机构碰头会
На городе мы решили этих пацанов пока не трогать.在市办案机构碰头会上我们决定暂且不动这几个小子.
所属行业:俚语方言
13.
(某些游戏中画在地上的)城圈, 决胜点, 阵垒
所属行业:体育专业
14.
[阳](复一 гордоа)城,市
所属行业:土木工程
15.
-а[阳]вечный город 永恒之城(指罗马)
所属行业:新词新义
16.
城市
所属行业:建筑工程
17.
城市,市
所属行业:军事科技
18.
名词 城市
,复-`а(阳)
1. 城市;<口>市民;市中心.
(1). стол`ичный ~ 首都;都城.
(2). у`ездный ~ 县城.
(3). центр ~а 市中心.
(4). ~ центр`ального подчин`ения 直辖市.
(5). з`а ~ом жить 住在城外.
(6). по`ехать з`а ~ 到城外去.
(7). ~ спал, т`олько в н`екоторых `окнах мельк`али огн`и. 整个城市都入睡了,只有几家窗户里还闪烁着灯火.
2. (只用单)城里(与农村相对).
所属行业:俄汉综合

город俄语例句:

1.
Что (ни) город, то норов [что (ни) деревня, то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. “要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗.”
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
2.
Бог да город, чёрт да деревня.
(旧)
『 直义』 城里好, 农村不好.
『 释义』 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗、野蛮、愚昧和因循守旧等等).
『 例句』 Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил приводить характерную поговорку: «Бог да город, чёрт да деревня». 他朝思暮想的理想
『 变式』 Бог да город, что за деревня.
3.
Без денег в город — сам себе ворог.
『直义』 无钱进城, 自找烦恼.
『释义』 无钱别进城; 金鱼决定一切.
『参考译文』 无钱进城, 什么事也办不成.
『例句』 — Какое тут веселье, — отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. — Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город — сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы больно, а то бы.. помогли. “那有什么好玩的, ”安东心不在焉地望着田野, 忧愁地回答说. “怎么啦, 想必
4.
Что ни город то норов [что ни деревня то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. "要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗."
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
5.
Без денег в город — сам себе ворог.
『直义』 无钱进城, 自找烦恼.
『释义』 无钱别进城; 金鱼决定一切.
『参考译文』 无钱进城, 什么事也办不成.
『例句』 — Какое тут веселье, — отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. — Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город — сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы больно, а то бы.. помогли. "那有什么好玩的, "安东心不在焉地望着田野, 忧愁地回答说. "怎么啦, 想必
6.
Бог да город чёрт да деревня.
(旧)
『 直义』 城里好, 农村不好.
『 释义』 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗、野蛮、愚昧和因循守旧等等).
『 例句』 Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил приводить характерную поговорку: «Бог да город, чёрт да деревня». 他朝思暮想的理想
『 变式』 Бог да город, что за деревня.
7.
Что город, то норов, что деревня, то обычай.
(见 Что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай)
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
8.
Что город то норов что деревня то обычай.
(见 Что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай)
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
9.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая избрала Центральный наордный правительственный совет Китайской Народной Республики избрал Мао Цзэдуна Предсетателем Центрального народного правительства утвердила красный флаг с пятью звездами как государственный флаг КНР " Марш добровольцев" как государственный гимн вынесла решение о переименовании города Бэйпина в город Пекин как столица нового Китая постановила принять в качестве летосчисления КНР принятую во всем мире эру.
中国人民政治协商会议第一次全体会议选举了中华人民共和国中央人民政府委员会,选举毛泽东为中央人民政府主席。大会还确定五星红旗为新中国国旗;以《义勇军进行曲》为代国歌,把北平改名为北京,作为新中国的首都。新中国采用公元纪年。
10.
В декабре 1936года Чан Кайши прибыл в город Сиань. Чжан Сюэлян и Ян Хучэн неоднократно уговаривали Чан Кайши прекратить гражданскую войну и вместе с КПК оказывать сопротивление японской агрессии но получили резкий отказ. Чтобы заставить Чан Кайши участвовать в антияпонской войне 12 декабря 1936 года генералы Чжан Сюелян и Ян Хучэн арестовали его совершив военный переворот что стало известно во всем мире как сианьские события или "события 12 декабря".
1936年12月,蒋介石到西安。张学良、杨虎城多次劝说蒋介石停止内战,联共抗日,都遭到无理拒绝。为了逼蒋抗日,他们于12日扣押了蒋介石,实行"兵谏"。这就是震惊中外的西安事变,又称"双十二事变"。
11.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
12.
Это был по его словам город в котором груши яблоки апельсины росли прямо на улицах так что можно срывать их сколько угодно и никто за это не всадит тебе в спину хороший заряд соли как сторожа в наших фруктовых садах. Кав. Два капитана
照他的话说来, 这是一个城市, 在这个城市里, 梨树, 苹果树, 橘柑树就生长在大街上, 可以随意采摘, 想要多少就要多少, 也绝对没有人像咱们这儿果园里的园丁那样, 你摘他两个果子吃, 他就用大量盐粒作子弹往你背上射去.
13.
Одни говорили что Христя продала себя какому-то еврею; другие — что обокрала хозяев и убежала; третьи — что стакнулась с самим хозяином и они вместе укокошили хозяйку; теперь Христя пришла домой пересидеть беду а там снова уйдет в город — только уже не служить а хозяйничать на достатках покойницы. Мирн. Гулящая
有的说, 赫丽丝嘉把自己卖给了一个犹太人; 有的说, 她卷起东家屋里的细软逃跑了; 还有的说, 她和东家本人勾勾搭搭, 两人一起弄死了太太, 说她回家来只是为了避避风, 将来还会到城里去的, —不过, 不是去当佣人, 而是去接管死者留下的家产.
14.
На степной речке Рохле приютился город Вельск. в этом месте она делает несколько крутых излучин соединенных протоками; все сплетение если смотреть в ясный летний день с высокого правого берега долины реки кажется целым бантом из голубых лент. Гарш. Медведи
在流经草原的罗赫利河畔, 有一座城市叫别利斯克.河流到这儿, 拐了几个急转弯, 汇集了几条河汊子.如果在夏天晴朗的日站在河谷高高的右岸望去, 这片河网就像由几根蓝色缎带打成的一个花结.
15.
Иногда влюбленные уходили за город и шли к лесу. А там взявшись за пальцы ходили разомлевшие и останавливаясь перед какой-нибудь сосной или елкой смотрели на нее с изумлением искренне удивляясь причудливой и смелой игре природы выкинувшей из-под земли столь нужное для человека дерево. Зощ. Избранное
有时这对恋人来到郊外, 走到树林边.他们走累了, 手牵着手, 在一棵松树或云杉跟前停下来, 惊讶地望着这棵树, 由衷地赞叹大自然真是别出心裁, 鬼斧神工, 竟能从地底下造出对人类如此有用的树木来.
16.
Да и где сразу найти себе место? Хорошо Марье: у нее всюду много знакомых она и город знает как свои пять пальцев сюдатуда повернется и сразу найдет. А у Христи где знакомые? Где защитники? Одна одна как палец! Мирн. Гулящая
再说一时之间她又能上哪儿找到活干呢?玛丽娅倒好办: 她到处都有熟人, 她对这个城市了如指掌, 她这儿那儿跑一阵就会找到活的.可赫丽丝嘉有什么熟人?哪里有人替她说话?她举目无亲, 只是孤零零一个人呀!
17.
В его уме мелькали разные планы: уехать в другой город бросить музыку бросить искусство и искать счастья и славы в другой профессии на другом поприще стать например отважным авиатором делающим мертвые петли над родным городом над кровлей любимой девушки или наконец стать изобретателем путешественником хирургом…Но это были все только планы. Зощ. Избранное
他的脑海里闪过了各种打算: 到别的城市去, 抛开音乐, 抛开艺术, 投身到其他领域, 从事另一种职业, 去寻求幸福和荣誉.比如说, 当一个勇敢的飞行员, 在故乡城市的上空、在心爱的姑娘住的屋顶上空腾挪翻滚, 大显身手; 或者当个发明家、旅行家、或者在外科上成为"一把刀"…但这一切都不过是望掩止渴.
18.
Уверившись что слух о предстоящей воле уже начинает проникать в народ он призвал станового пристава и обругал его за слабое смотрение потом съездил в город и назвал исправника колпаком и таким женским именем что тот с минуту колебался не обидеться ли ему. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
待他相信即将解放农奴的传闻已经流传到农民中间之后, 他便找到区警察局长, 大骂他管束不力, 后来又赶到城里, 管县警察局长叫绣花枕头, 局长听了这个带有女性意味的名字, 一时捉摸不定: 人家是不是存心侮辱他.
19.
— Князь Ярослав своими полками славится — сказал с гордостью Савва. — Каждый ратник у него — точно песня! Как въезжают в город его полки на холеных конях ощетинясь копьями и сверкая серебряной броней народ на улицы выбегает славу поет переславльским ратникам. Ян К последнему морю
"雅罗斯拉夫公爵的队伍真个是名扬遐迩,"萨瓦自豪地说道."他的每一个士兵都呱呱叫!只要他的队伍骑着精壮的战马、举着锋利的长矛、穿着耀眼的银甲开进城里, 老百姓就会涌上街头, 向彼连斯拉夫尔士兵唱起赞美之歌."
20.
三十六计, 走为上计
原指无力对抗敌人, 以走开为上计. 后指陷入困境, 别无他法, 一走了之.
из тридцати шести планов самый лучший—бежать
из 36 возможных выходов бегство является наилучшим
лучший из всех 36 приёмов—отход
единственное, что остаётся, —это бежать
уйти—это лучший выход из положения
лучше поскорее убраться
уйти (убраться)подобрупоздорову
“三十六计, 走为上计”!(他)卷卷行李, 一溜烟急走到省城去了. (吴敬梓《儒林外史》) “Из тридцати шести планов лучший —бежать“. Он собрал вещи и спешно отправился в провинциальный город.
“三十六计, 走为上计”. 若不快走时, 更待什么!(施耐庵《水浒》) Единственное, что остаётся вам, —это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего.