высокий俄语基本解释:

1.高处的
2.高的
3.高空的
4.高超的
5.高度的
6.高级的
7.崇高的
8.高尚的
9.高雅的
10.光荣的1
1.尖细的1
2.〈书〉高深的,深奥的1
3.【航空】高的
высокий俄语行业释义:
1.
-ок, -ока, -око及-око, -оки及-оки; выше; высший及высочайший[形](副высоко及высоко)
1. 高的; 高处的; 高空的; 水位高的 ~
(1). рост 高个子, 高身材 ~
(2). человек 或
(3). человек ~ого роста 高身材的人 ~
(4). лоб 宽大的前额 ~
(5). ая грудь 高耸的乳房; 隆起的胸部 ~
(6). дом 高的房子 ~
(7). ая гора 高山 ~
(8). ая пшеница 长的很高的小麦 ~
(9). ое небо 高高的天空 ~
(10). ие облака 高空的白云 ~
(11). потолок 高的天花板 ~
(12). полёт 飞得很高
(13). подниматься выше 上升得更高
(14). Он высок ростом. 他个子高。
(15). Была в реке высокая вода. 河水水位很高。
2. (数量)大的, (程度)高的, (力量)弱的 ~
(1). урожай 大丰收 ~
(2). ие темпы 高速度 ~
(3). ие цены 高价 ~
(4). ая прибыль 高利润 ~
(5). ая температура 高温; 高烧 ~
(6). ое давление крови 高血压
(7). электрический ток ~ого напряжения 高压电流 ~
(8). ая частота 高频率 ~
(9). ая плата 高报酬 ~
(10). ая производительность труда 高的生产率
3. (质量)高的, 高级的, 优等的 ~
(1). ое качество 高质量 ~
(2). ое мастерство 高超的技艺 ~
(3). ая квалификация 很高的技能(等级) ~
(4). ая культура 高度的文化
(5). книга ~ого достоинства 优点很多的书 ~
(6). ие сорта товаров 高级商品 ~
(7). ая оценка 很高的评价 ~
(8). ие образцы 杰出的榜样
4. 崇高的, 光荣的, 重要的 ~
(1). ая честь 崇高的荣誉 ~
(2). ая цель 崇高的目的 ~
(3). ие идеалы 崇高的理想 ~
(4). ое звание 崇高的称号 ~
(5). ая награда 高高的奖赏 ~
(6). ая ответственность 崇高的责任 ~
(7). гость 贵宾 ~
(8). ое положение (或место)в обществе 很高的社会地位 ~
(9). чин 很高的官衔
5. 高尚的, 高雅的 ~
(1). порыв 高尚的激情 ~
(2). ое чувство 高尚的情操 ~
(3). ая мысль 高尚的思想 ~
(4). ое побуждение 高尚的动机
(5). разговор на ~ие темы 谈论高尚的题目 ~
(6). стиль 高雅的风格 ~
(7). слог 高雅的文体
6. (指音调)高的, 尖细的 ~
(1). звук 高的声音 ~
(2). тон 高的音调 ~
(3). ие голоса 高嗓音 ~
(4). ая нота 高音 ◇
(5). брать (或принимать) кого под высокую руку(指地位高的人) 对…加以庇护
(6). быть (或держаться) высокого мнения о ком-чём 对…评价很高; 重视…
(7). в высокой степени; в высокой мере 或
(8). до высокой степени 非常地, 在很大程度上, 高度地
(9). высокая печать〈 印〉凸版印刷
(10). высокие перчатки 长统手套(长度达到或超过肘部)
(11). высокие сапоги (或боты) 高统靴(高统套鞋)
(12). высокие широты〈 地理〉高纬度地域
(13). жеребец (或бык等) высоких кровей 纯种良马(牛等)
(14). птица высокого (或высшего) полёта〈 常用作讽或蔑〉大人物, 踞高位者
(15). Высокий Тауэрн(奥地利) 上陶恩(山)[德语]
(16). Высокий 维索基
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ. 高的,高大的,高空的,高额的,质量好的,高超的,, -`ок, -ок`а, -`око或-ок`о; в`ы-ше; в`ысший或высоч`айший(形)
1. 高的,高大的(与н`изкий相对);高处的,高空的;水位高的.
(1). ~ рост 高身材.
(2). ~ дом 高房子.
(3). ~ая м`естность 高地,高原.
(4). ~ое н`ебо 高空.
2. 高的(指数量,强度等).
(1). ~ урож`ай 高产.
(2). ~ая температ`ура 高温.
(3). ~ая производ`ительность труд`а 高的劳动生产率.
(4). ~ие т`емпы 高速度.
(5). ~ие ц`ены 高价.
(6). ~ проц`ент 高利率.
3. 高级的;高超的;高度的.
(1). ~ая квалифик`ация 高超的技能.
(2). ~ая культ`ура 高度的文化.
(3). сталь ~ого к`ачества 优质钢.
4. <书>崇高的,高尚的.
(1). ~ая об`язанность 崇高的责任.
(2). ~ие г`ости 贵宾.
(3). ~ая нагр`ада 崇高的奖赏.
(4). челов`ек ~ой душ`и 高尚的人.
5. <书>高深的,深奥的.
(1). ~ие т`емы 高深的题目.
(2). ~ая мысль 深邃的思想.
6. <书>庄严的,文雅的.
(1). ~ стиль 高雅的文体.
(2). ~ слог 庄重的体裁.
7. (声音)高(亢)的.
Ⅱ. высоко 副词 高,或высок`о(副)
1. выс`окий的副词.
2. (用作谓)高.
(1). До верш`ины гор`ы ещ ~. 离山顶还有很高.
(2). `Окна б`ыли ~ от земл`и. 窗户离地面很高.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. ●高的;高处的;高空的
2. 高级的;高超的;高度的
3. 崇高的;光荣的;高尚的;高雅的
4. 尖细的
5. <书>高深的,深奥的
Ⅱ.
●高的
所属行业:爱字典俄汉
4.
高的,高大的,高空的,高额的,质量好的,高超的,-`ок, -ок`а, -`око或-ок`о; в`ы-ше; в`ысший或высоч`айший(形)
1. 高的,高大的(与н`изкий相对);高处的,高空的;水位高的.
(1). ~ рост 高身材.
(2). ~ дом 高房子.
(3). ~ая м`естность 高地,高原.
(4). ~ое н`ебо 高空.
2. 高的(指数量,强度等).
(1). ~ урож`ай 高产.
(2). ~ая температ`ура 高温.
(3). ~ая производ`ительность труд`а 高的劳动生产率.
(4). ~ие т`емпы 高速度.
(5). ~ие ц`ены 高价.
(6). ~ проц`ент 高利率.
3. 高级的;高超的;高度的.
(1). ~ая квалифик`ация 高超的技能.
(2). ~ая культ`ура 高度的文化.
(3). сталь ~ого к`ачества 优质钢.
4. <书>崇高的,高尚的.
(1). ~ая об`язанность 崇高的责任.
(2). ~ие г`ости 贵宾.
(3). ~ая нагр`ада 崇高的奖赏.
(4). челов`ек ~ой душ`и 高尚的人.
5. <书>高深的,深奥的.
(1). ~ие т`емы 高深的题目.
(2). ~ая мысль 深邃的思想.
6. <书>庄严的,文雅的.
(1). ~ стиль 高雅的文体.
(2). ~ слог 庄重的体裁.
7. (声音)高(亢)的.
(1). ~ г`олос 高亢的嗓音.
(2). ~ая н`ота 高音.
8. (只用短:-`ок, -ок`а, -ок`о)高,对...来说高.
(1). `Этот стул малыш`у ~`ок. 这把椅子对小孩子来说太高了.
(2). Выс`окая грудь 隆起的乳胸.
(3). Выс`окий лоб 高的前额.
(4). Выс`окие сапог`и; выс`окие б`оты 高靴子;高套靴.
(5). Быть выс`окого мн`ения о ком-чм 看重;重视.
(6). На выс`оких н`отах (разгов`аривать) 高声气呼呼地(说).
所属行业:俄汉基本
5.
①高的,高大的,高空的②质量好的③(声音)高的
所属行业:网络俄汉
6.
高的
所属行业:俄汉电子电工
7.
-ок, -ока, -око 或-око; выше; высший 或 высочайший[形]
1. 高的, 高大的(与 низкий 相对); 高处的, 高空的; 水位高的 ~ рост 高身材 ~ дом 高房子 ~ая местность 高地, 高原 ~ое небо 高空
2. 高的(指数量,强度等) ~ урожай 高产 ~ая температура 高温 ~ая производительность труда 高的劳动生产率 ~ие темпы 高速度 ~ие цены 高价 ~ процент 高利率
3. 高级的; 高超的; 高度的 ~ая квалификация 高超的技能 ~ая культура 高度的文化 сталь ~ого качества 优质钢
4. <书>崇高的, 高尚的 ~ая обязанность 崇高的责任 ~ие гости 贵宾 ~ая награда 崇高的奖赏 человек ~ой души 高尚的人
5. <书>高深的, 深奥的 ~ие темы 高深的题目 ~ая мысль 深邃的思想
6. <书>庄严的, 文雅的 ~ стиль 高雅的文体 ~ слог 庄重的体裁
7. (声音)高(亢)的 ~ голос 高亢的嗓音 ~ая нота 高音
8. (只用短: -ок, -ока, -око) 高, 对...来说高 Этот стул малышу ~ок. 这把椅子对小孩子来说太高了. ◇ Высокая грудь 隆起的乳胸 Высокий лоб 高的前额 Высокие сапоги; высокие боты 高靿靴子; 高靿套靴 Быть высокого мнения о ком-чём 看重; 重视 На высоких нотах (разговаривать) 高声气呼呼地(说)
所属行业:俄汉综合
8.
维索基
所属行业:俄苏地名
9.
[形]<俚>好的, 优秀的, 出色的
высокая водка 好酒
высокий видак 特别好的录像机
所属行业:俄语新词
10.
高的
所属行业:火电技术
11.
高的,高大的;高级的;高深的
所属行业:机电工程
12.
-ок, -ока, -око或-око; выше; высший或высочайший [形]高的, 高空的, 高度的
высокий вакуум 高度真空
высокий напор 高压头
высокий отпуск 高温回火
высокий урожай 高产, 丰收
высокая минерализация 高度矿化作用
высокая производительность 高的劳动生产率
высокая температура 高温
высокая частота 高频
высокое давление 高压
высокое качество 优质
высокое напряжение 高电压
высокие темпы 高速
◇в высокой степени 非常, 在很大程度上
1. Вследствие высокой химической активности хлор не встречается в природе в свободном состоянии. 氯具有很高的化学活性, 因此自然界中见不到游离状态的氯.
2. Если железо нагреть до температуры выше 768°, то оно полностью потеряет магнитные свойства. 如果把铁加热到768℃以上, 铁就完全失去磁性.
3. Для того чтобы на песчаных почвах получить высокий урожай, их надо хорошо удобрить. 为了在沙土壤获得高产, 必须很好地施肥.
4. И высокие темпы роста населения земного шара являются основными причинами, поставившими очень важную для человечества задачу комплексного освоения недр мирового океана. 地球上人口的迅速增长也是提出综合开发大洋矿藏这项对人类十分重要的任务的基本原因.
所属行业:科技通用
13.
崇高的, 高大的, 高度的, 高空的
所属行业:科学技术
14.
-ая,-ое[形][青年]<赞>极好的,优秀的,卓越的
высокая водка 好酒
высокий видак 高级录像机
Самые высокие тачки ― японские. 最好的车是日本的.
所属行业:俚语方言
15.
崇高的,高大的,高度的,高空的
所属行业:石油化工
16.
[形]高的; 高级的, 优良的; 崇高的, 高尚的; высовыватько [副]
所属行业:土木工程
17.
[形]высокая мода 高档时装(通常手缝, 只此一件), 极品时装, 绝版时装
магазин (或 салон) высокой моды 极品时装店(或沙龙)
галерея высокой моды в Гостином дворе 商场中的一排精品时装陈列橱窗
высокое соприкосновение (人,社会与复杂的和越来越复杂的工艺)高度相互联系
язык высокого уровня [信息]高级语言(指程序设计语言)
所属行业:新词新义
18.
高的,优良的
所属行业:仪器技术
19.
崇高的, 高大的, 高度的, 高空的
所属行业:科学技术
20.
[形]高的; 高级的, 优良的; 崇高的, 高尚的; высокийко [副]
所属行业:土木工程
21.
高的
所属行业:火电技术
22.
形容词 高的,高大的,高空的,高额的,质量好的,高超的,, -`ок, -ок`а, -`око或-ок`о; в`ы-ше; в`ысший或высоч`айший(形)
1. 高的,高大的(与н`изкий相对);高处的,高空的;水位高的.
(1). ~ рост 高身材.
(2). ~ дом 高房子.
(3). ~ая м`естность 高地,高原.
(4). ~ое н`ебо 高空.
2. 高的(指数量,强度等).
(1). ~ урож`ай 高产.
(2). ~ая температ`ура 高温.
(3). ~ая производ`ительность труд`а 高的劳
所属行业:俄汉综合

высокий俄语例句:

1.
Аскетическую отрешенность от всего житейского телесного обывательского в облике Александра Яковлевича Грацианского в особенности эти впалые глазницы высокий лоб землистые щеки стоило бы даже закрепить на холсте в образе какого-нибудь заграничного отца церкви…Леон. Русский лес
亚历山大·雅柯夫列维奇·格拉齐安斯基的外貌, 给人一种超群脱俗、清心寡欲的苦行僧的印象, 特别是深陷的眼窝、高高的额头、苍白的面颊, 如果移到画布上, 就是一位地地道道的外国牧师…
2.
五谷丰登, 六畜兴旺
расцвет земледелия и животноводства (狭义:высокий урожай пяти культур - риса, проса, ячменя, пшеницы, бобов и успешное разведение шести видов домашних животных - свиней, коров, овец, лошадей, кур и собак)
3.
Борода — трава, скосить можно.
『 直义』 胡须是一把草, 可以割掉的.
『 参考译文』 胡须是把草, 不要就割掉.
『 例句』 — Капитан дома? — спросила Анечка, поздоровавшись. Для верностиона добавила: — Высокий такой, с бородой. — Высокий, верно, — ответил старичок лукаво, — но насчёт бороды не знаю, не видал. Нет на ём никакой бороды. Конечно, борода — трава, скосить мо
4.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
『直义』种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『释义』谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
『比较』Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
『参考译文』谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
『例句』— Сказано: кто посеет ветер — пожнёт бурю, — заметил высокий, горбившийся старик… Наша деревня сгорела, а теперь горят ихние (вражеские) города и сёла. Долг платежом красен. “常言道: 谁要兴风作浪, 谁就没有好下场, ”一位高个子拱着背的老人说……我们的桔子被烧掉了, 现在他们(敌人)的城市和村庄也在烧着呢. 恶有恶报.
『出处』源于《圣经·旧约全书·何西阿书》.
『变式』Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.
5.
五谷丰登 六畜兴旺
расцвет земледелия и животноводства (狭义:высокий урожай пяти культур - риса, проса, ячменя, пшеницы, бобов и успешное разведение шести видов домашних животных - свиней, коров, овец, лошадей, кур и собак)
6.
Кто посеет ветер пожнёт бурю.
『直义』种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『释义』谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
『比较』Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
『参考译文』谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
『例句』— Сказано: кто посеет ветер — пожнёт бурю, — заметил высокий, горбившийся старик… Наша деревня сгорела, а теперь горят ихние (вражеские) города и сёла. Долг платежом красен. "常言道: 谁要兴风作浪, 谁就没有好下场, "一位高个子拱着背的老人说……我们的桔子被烧掉了, 现在他们(敌人)的城市和村庄也在烧着呢. 恶有恶报.
『出处』源于《圣经·旧约全书·何西阿书》.
『变式』Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.
7.
Борода — трава скосить можно.
『 直义』 胡须是一把草, 可以割掉的.
『 参考译文』 胡须是把草, 不要就割掉.
『 例句』 — Капитан дома? — спросила Анечка, поздоровавшись. Для верностиона добавила: — Высокий такой, с бородой. — Высокий, верно, — ответил старичок лукаво, — но насчёт бороды не знаю, не видал. Нет на ём никакой бороды. Конечно, борода — трава, скосить мо
8.
В "опиумной" войне китайские войска и население проявили высокий патриотизм. Однако цинское правительство все время шло на соглашательство и уступки его армия терпела одно за другим поражения и в конце концов пришлось заключить с английскими агрессорами позорный мирный договор.
鸦片战争中,中国军民表现了高度的爱国主义精神,但清政府一再妥协退让,清军一再败北,最后不得不与英国侵略者签订屈辱的和约。
9.
Вузы должны совершить большой перелом в реформе чтобы превратиться в университеты нового типа имеющие высокий научный уровень и работающие качественно и эффективно.
学校要在改革方面有大的突破,办成高水平,高质量,高效益的新型大学。
10.
о Для сохранения приемлемых темпов экономического роста и предотвращения серьезных экономических потрясений предстоит по-прежнему в разумных пределах использовать макрорегулирование постепенно снижая чрезмерно высокий уровень роста цен.
为了保持经济的适度增长、防止经济出现大的波动,宏观调控仍要保持合理的力度,逐步地把过高的价格上涨幅度降下来
11.
Надо строго соблюдать условия контрактов обеспечить своевременную поставку товаров стремиться сохранить высокий престиж на международном рынке.
要严格履行合同,按期交货,保持良好的国际信誉。
12.
В дальнейшем при повышении разряда рабочим и служащим надлежит учитывать результаты аттестационной проверки: тем кто отвечает требованиям присваивать следующий по шкале или более высокий разряд а тем кто не отвечает требованиям разряд не повышать.
今后职工提级要根据考核的成绩,合格的就提,而且允许跳级,不合格的就不提。
13.
Говоря по существу реформа призвана максимально освободить производительные силы принести народу новые блага обеспечить ему более высокий уровень жизни.
从根本上说,改革将极大地解放生产力,给人民带来新的利益和更高的生活水平,必然得到人民的拥护。
14.
Независимость самостоятельность и опора на собственные силы ― это не строительство в замкнутой среде а подъем внешних связей на новый более высокий уровень.
讲独立自主、自力更生,绝不是要闭关锁国、关起门来搞建设,而是要把对外开放提高到一个新的更高水平。
15.
Чистотелов могучий старик с дубленым морщинистым лицом коротко остриженной седой головой был довольно тяжелым спутником. Высокий прямой шагает как машина. Тендр. Тугой узел
契斯多杰洛夫是个壮健的老头儿, 饱经风霜的脸上满是皱纹, 花白的头发剪得很短, 跟他一起走路可真够呛.他个子高大, 腰板笔直, 走起路来像辆汽车.
16.
Характерные черты внешности Тополева — высокий рост сутуловатость усы — послужили благодарным материалом для художника. Аж. Далеко от Москвы
托波列夫的外表特点: 高个儿、驼背、胡子, 成为画家不可多得的材料.
17.
Про эти места рассказывали страсти: проезжих разбивал атаман Есмень Сокол. Едешь скажем днем. Глядь — на дороге стоит высокий человек в колпаке в лаптях за кушаком — ножик. А. Толст. Петр Первый
关于这一带, 流传着很多可怕的故事: 旅客们会受到叶斯梅尼·索科尔首领的袭击.譬如说, 你在白天赶路, 你会看见拦路站着一个彪形大汉, 戴着尖顶帽, 穿着树皮鞋, 腰带上掖着一把刀.
18.
Нехлюдов был высокий стройный молодой человек с большими густыми вьющимися темно-русыми волосами с светлым блеском в черных глазах свежими щеками и румяными губами над которыми только показывался первый пучок юности. Л. Толст. Утро помещика
聂赫留朵夫身材高大挺拔, 生有一头浓密的深棕色鬈发, 两只乌黑的眼睛炯炯有神, 脸颊滋润, 嘴唇鲜红, 唇上刚刚长出一些柔软的茸毛.
19.
Нехлюдов был высокий стройный молодой человек с большими густыми вьющимися темно-русыми волосами с светлым блеском в черных глазах свежими щеками и румяными губами над которыми только показывался первый пушок юности. Л. Толст. Утро помещика
聂赫留朵夫身材高大挺拔, 生有一头浓密的深棕色鬈发, 两只乌黑的眼睛炯炯有神, 脸颊滋润, 嘴唇鲜红, 唇上刚刚长出一些柔软的茸毛.
20.
Нет. Ее так на рынке звали — Светик. Это конечно не настоящее имя. Мне в милиции сказали: ни ее имени ни фамилии ни где живет никто не знает. Это и есть высокий класс. Почерк крупной спекулянтки. Макан. Старые книги
不!只是在书市上人们叫她—斯薇季克.这当然不是真名.民警局告诉我: 她姓什么, 叫什么, 在哪儿住, 谁也不知道.这就叫高水平.大投机商的作风.