весело俄语基本解释:

1.(用作无人称谓语)高兴
2.快活,愉快,喜气洋洋
3.кому觉得高兴,感到快活
4.高兴地
5.使人开心地
6.愉快地
7.(中性短尾)高兴
8.愉快
весело俄语行业释义:
1.
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]高兴, 快活
(1). Мне стало весело. 我感到快活。
(2). За обедом было очень весело. 吃饭时很高兴。
所属行业:爱字典俄汉
2.
令人愉快地,高兴地,(副)
1. весёлый的副词.
~ сме`яться 快活地笑.
2. (无,用作谓)愉快,快活,喜气洋洋;кому觉得高兴,感到快活.
(1). На в`ечере б`ыло `очень ~. 晚会上洋溢着欢乐的气氛.
(2). У нег`о ~ на душ`е. 他心里快活.
(3). Ем`у ст`ало ~. 他高兴起来了.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. (用作无人称谓语)高兴;快活,愉快,喜气洋洋
2. кому 觉得高兴,感到快活
3. 愉快地;高兴地;使人开心地
Ⅱ.
(中性短尾
所属行业:爱字典俄汉
4.
令人愉快地,高兴地,(副)
1. весёлый的副词.
~ сме`яться 快活地笑.
2. (无,用作谓)愉快,快活,喜气洋洋;кому觉得高兴,感到快活.
(1). На в`ечере б`ыло `очень ~. 晚会上洋溢着欢乐的气氛.
(2). У нег`о ~ на душ`е. 他心里快活.
(3). Ем`у ст`ало ~. 他高兴起来了
所属行业:俄汉基本
5.
[副]
1. весёлый 的副词 ~ смеяться 快活地笑
2. (无, 用作谓)愉快, 快活, 喜气洋洋; кому 觉得高兴, 感到快活 На вечере было очень ~. 晚会上洋溢着欢乐的气氛.
У него ~ на душе.他心里快活. Ему стало ~. 他高兴起来了.
所属行业:俄汉综合
6.
副词 令人愉快地,高兴地,(副)
1. весёлый的副词.
~ сме`яться 快活地笑.
2. (无,用作谓)愉快,快活,喜气洋洋;кому觉得高兴,感到快活.
(1). На в`ечере б`ыло `очень ~. 晚会上洋溢着欢乐的气氛.
(2). У нег`о ~ на душ`е. 他心里快活.
(3). Ем`у ст`ало ~. 他高兴起来了.
所属行业:俄汉综合

весело俄语例句:

1.
(Хоть) есть нечего, да (зато, так) жить весело.
(旧)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
『用法』 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
『例句』 Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичьих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего, так жить весело». 是的, 在丘古耶夫过得很愉快: 即使是在最贫穷的、人数最多的(还能不是这样吗?)地主的仆人们
2.
Хоть есть нечего да зато так жить весело.
(旧)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
『用法』 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
『例句』 Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего, так жить весело». 是的, 在丘古耶夫过得很愉快: 即使是在最贫穷的、人数最多的(还能不是这样吗?)地主的仆人们
3.
Есть нечего, да жить весело.
(见 Хоть есть нечего, да жить весело)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
4.
Есть нечего да жить весело.
(见 Хоть есть нечего, да жить весело)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
5.
—У меня Иван Федорович работа такая чтобы разговаривать…Вот вы удивляетесь что я вас назвал по имени-отчеству а откуда я вас знаю? Да из разговоров. — Прохоров весело подмигнул. — Я ежели всего знать не буду то мне и кусать будет нечего! Лип. И это все о нем
"伊万·费多罗维奇, 我的工作就是谈话…您感到奇怪, 我怎么会认识您, 怎么能叫出您的名字和父名呢?我是从人们的谈话中听来的."普罗霍罗夫愉快地眨了眨眼."如果我什么都不知道, 那我就捞不到什么油水了."
6.
Всюду было весело… Крестьяне ходили в обнимку пьяными голосами нескладно кричали песни…Наступил вечерний поздний час а село еще не угомонилось. Прилетевшие с полей скворцы грачи и всякая малая пичуга сроду такого веселья не видали и не слыхивали таких разудалых песен. Шишк. Емельян Пугачев
到处一片欢乐…农奴们搂抱着走来走去, 扯直了嗓门, 醉醺醺地不入调地唱着歌…天已经晚了, 可是村庄还没静下来.打旷野里飞回来归巢的椋鸟、白嘴鸦以及各式各样的小鸟, 还从未见到过这样欢腾的场面, 还从未听见过这种扬眉吐气的歌声.
7.
Без хозяина дом сирота.
『直义』 没有男主人, 一家人就无依无靠.
『例句』 — Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. — Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом — сирота. А насчёт веселья… И весело вдове и тошно. “您过得还可以, 不错. 还有个收音机呢. 可见, 过得愉快.”“那当然!我好歹能对付过去
8.
Один в поле не воин (не ратник).
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
9.
Не любо — не слушай, а врать не мешай.
『直义』 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
『用法』 对打断说话者、表示不相信或不同意说话者的人说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之嘛.
『例句』 — Она была так велика, эта чаша, что четыре человека могли из неё напиться дасыта… Чудно! А главне — монеты те золотые никто не воровал… Дуда весело рассмеялся. — Враки всё! Но, как говорится, не любо — не слушай, а врать не мешай. “这个酒杯真大, 足供四个人喝的……
『例句』 (Мнин:) Не хочешь слушать, я не неволю: не люб — не слушай; А замолчать меня заставить трудно. (米宁:)你不想听, 我不强迫你听: 不喜欢就不必听啦. 但是, 要强迫我不说, 那也不容易.
『变式』 Не любо, не слушай, а лгать не мешай; Не любо, не слушай, а верить не мешай; Не любо — не слушай, а врать не мешай.
10.
Вот тебе хомут и (да) дуга, а я тебе не слуга.
『直义』 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
『释义』 你听他的, 我可不听你的.
『用法』 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
『例句』 — Чему ты радуешься-то? — спросила она. — А радуюсь, потому что весело…хе-хе!… Придумал одну весёленькую штучку… Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, не пойду. Шалишь… Вот тебе хомут и узда, а я тебе не слуга . “你高兴什么?”她问道. “我高兴是因为我愉快……嘿嘿!……我想
『变式』 Вот тебе хомут и дуга, а я тебе больше не слуга.
11.
В апреле земля преет (спеши пахать и сеять).
『直义』四月里土地返墒(要抓紧时间耕种).
『例句』Подобрел кузнед и к своим односельчанам. Он первым здоровался при встрече с ними на улице или в поле, весело приговаривая: — В апреле земля преет, спеши пахать и сеять. 铁匠对自己村子里的人也变得和气了. 他在街上和田地里遇到他们时总是主动打招呼, 高兴地劝人说: “四月里土地返墒, 要抓紧时间耕种.”
『变式』Если в апреле земля перепреет, значит, вовремя май посеет.
12.
Один в поле не воин не ратник.
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
13.
Не любо — не слушай а врать не мешай.
『直义』 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
『用法』 对打断说话者、表示不相信或不同意说话者的人说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之嘛.
『例句』 — Она была так велика, эта чаша, что четыре человека могли из неё напиться дасыта… Чудно! А главне — монеты те золотые никто не воровал… Дуда весело рассмеялся. — Враки всё! Но, как говорится, не любо — не слушай, а врать не мешай. "这个酒杯真大, 足供四个人喝的……
『例句』 (Мнин:) Не хочешь слушать, я не неволю: не люб — не слушай; А замолчать меня заставить трудно. (米宁:)你不想听, 我不强迫你听: 不喜欢就不必听啦. 但是, 要强迫我不说, 那也不容易.
『变式』 Не любо, не слушай, а лгать не мешай; Не любо, не слушай, а верить не мешай; Не любо — не слушай, а врать не мешай.
14.
Вот тебе хомут и да дуга а я тебе не слуга.
『直义』 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
『释义』 你听他的, 我可不听你的.
『用法』 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
『例句』 — Чему ты радуешься-то? — спросила она. — А радуюсь, потому что весело…хе-хе!… Придумал одну весёленькую штучку… Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, не пойду. Шалишь… Вот тебе хомут и узда, а я тебе не слуга . "你高兴什么?"她问道. "我高兴是因为我愉快……嘿嘿!……我想
『变式』 Вот тебе хомут и дуга, а я тебе больше не слуга.
15.
В апреле земля преет спеши пахать и сеять.
『直义』四月里土地返墒(要抓紧时间耕种).
『例句』Подобрел кузнед и к своим односельчанам. Он первым здоровался при встрече с ними на улице или в поле, весело приговаривая: — В апреле земля преет, спеши пахать и сеять. 铁匠对自己村子里的人也变得和气了. 他在街上和田地里遇到他们时总是主动打招呼, 高兴地劝人说: "四月里土地返墒, 要抓紧时间耕种."
『变式』Если в апреле земля перепреет, значит, вовремя май посеет.
16.
Без хозяина дом сирота.
『直义』 没有男主人, 一家人就无依无靠.
『例句』 — Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. — Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом — сирота. А насчёт веселья… И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音机呢. 可见, 过得愉快.""那当然!我好歹能对付过去
17.
Я даже совсем не сожалел одного господина который ошибкою не расслышав купил мельхиоровый молочник вместо серебряного вместо двух рублей за пять; даже очень мне весело стало. Дост. Подросток
有一位先生, 我简直完全不同情他, 他没听清, 就花五个卢布错买了一把白铜牛奶壶, 以为是银的了, 其实只值两个卢布.这甚至惹得我很开心.
18.
Это доброе настроение как показалось Бивербруку даже несколько весело-ироническое помогало ему как бы не принимать всерьез и отводить при этом весьма изящно те из предложений гостей которые он не считал для себя приемлемыми. Данг. Кузнецкий мост
比威尔布鲁克感到, 这种极好的情绪, 甚至带有一些轻松揶揄的情绪, 似乎有利于他不去认真地对待, 甚至去拒绝, 极为委婉地拒绝外宾提出的而他并不认为可以接受的建议.
19.
Хотя на новых квартирах с новоселья и всегда как-то не спится все что-то так да не так!Встал я сегодня таким ясным соколом — любо-весело! Дост. Бедные люди
虽说搬到新地方住, 往往睡不好觉, 总会觉得有点儿不习惯!可是今天我起身, 心情舒畅, 精神十足, 生龙活虎一般!
20.
—Среди вас находится доблестный партизан гроза белых —Андрей Осипович Бредюк — весело поблескивая глазками с невыносимым пафосом сказал Алеша Маленький. Фад. Последний из Удэге
"你们里面有一位英勇的游击队员, 白党见了吓掉魂的—安德烈·奧西波维奇•勃列鸠克."小阿廖沙热情洋溢地说, 小眼睛射出快活的光辉.