биться俄语基本解释:

1.скем和…打架
2.下棋
3.作战
4.(обчто或чемобочто)碰
5.撞
6.(надчем,скем-чем或无补语)为…绞尽脑汁
7.尽力设法
8.博动
9.打颤
10.打架1
1.打牌1
2.发抖1
3.跳动1
4.(不用一、二人称)跳动,搏动1
5.(不用一、二人称)易破碎,容易打破
биться俄语行业释义:
1.
бьюсь, бьёшься; бейся; 〈旧〉биясь[未]
бьюсь, бьёшься; бейся; 〈旧〉биясь[未]
(1). с кем 相打, 打架; 相斗; 作战, 厮杀; 决斗; 打(牌); 下棋~
(2). сврагами 与敌人战斗 ~
(3). на кулаки 赤手空拳地搏斗 ~
(4). на шпагах 用剑决斗 ~
(5). в карты 打牌, 玩纸牌 ~
(6). в шахматы 钉一盘棋
(7). обо что 或
(8). чем обо что 碰, 撞 ~
(9). головой об(或о) стену 用头撞墙; 〈转〉走投无路
(10). Волны бешено бились о берег. 波浪汹涌撞击堤岸。
(11). Птица бьётся о клетку. 鸟撞笼子 (3)发抖, 打颤 ~ в судорогах全身抽搐 ~ в истерике歇斯底里发作而颤抖。Раненный волк бился на земле.受伤的狼在地上颤抖。(4)(心脏、脉搏等)跳动, 搏动 Сердце бьётся.心脏跳动。 Пульс бьётся.脉博动。 (5)〈转〉(над чем, с кем-чем或无补语)尽力设法, 绞尽脑汁; 〈口语〉(因贫困而)挣扎 ~ над разрешением вопроса为解问题绞尽脑汁 как он ни бился...无论他如何费尽心机, 但… Шофёр целый день бился над неисправной машиной.司机费了一整天劲修理了坏汽车。 Это очень нелегко, но будем биться и добьёмся своего.这是很不容易的, 但是我们努力去做, 定能达到目的 ~ из-за куска хлеба为糊口而挣扎 (6)容易打破, 易破 Осторожнее это бьётся.小心, 这是容易打破的。 Стекло бьётся.玻璃容易打碎。бить6, 9解的被动 Здесь бьётся много кур и уток на экспорт.这里宰许多鸡鸭出口。◇биться как рыба об лёд在困难中徒然挣扎, 拼命挣扎(多指力求改善生活) биться об заклад〈旧〉打赌
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ. 作战,打架,碰,撞,发抖,, бьюсь, бьшься; б`ейся(未)
1. с кем-чем 作战,打仗.
(1). ~ с враг`ами 与敌人打仗.
(2). ~на шп`агах 斗舰?
2. обо что 或чем обо что 碰,撞.
(1). ~голов`ой о ст`ену 头撞墙;<转>碰壁.
(2). В`олны ~`ются о б`ерег. 浪头冲打着岸边.
3. 发抖,打颤;辗转不安,折腾.
(1). ~ в с`удорогах 全身抽搐.
(2). Р`аненый волк ~лся на земл`е. 受伤的狼在地上打滚.
4. (над чем, с кем-чем 或无补语)<转>努力,竭尽全力;挣扎.
(1). ~ над реш`ением вопр`оса 尽力解决问题.
(2). ~ с ученик`ами 在学生身上下功夫.
(3). ~ п`еред см`ертью 垂死挣扎.
(4). ~ из-за куск`а хл`еба 挣扎在饥饿线上.
5. (不用一,二人称)跳动,搏动.
Пульс с`ильно ~ётся. 脉搏急剧地跳动.
6. (不用一,二人称)易破碎.
(1). Стекл`о ~тся. 玻璃容易打碎.||
(2). би`ение (中)(用于⑤解) 和
(3). бой (阳)(用于①解). Б`иться как р`ыба об лд 如鱼撞冰;拚命挣扎(多指为了糊口和生计).
битюг -`а(阳)(拉重的)大马;<转,口>大汉.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. с кем 和...打架;作战;下棋
2. (об что或чем обо что) 碰;撞
3. (над чем,с кем-чем或无补语) 为...绞尽脑汁;尽力设法
Ⅱ.
1. 发抖;打颤;跳动;博动;打架;打牌
2. (不用一,二人称)跳动,搏动
3. (不用一,二人称)易破碎,容易打破
所属行业:爱字典俄汉
4.
作战,打架,碰,撞,发抖,бьюсь, бьшься; б`ейся(未)
1. с кем-чем 作战,打仗.
(1). ~ с враг`ами 与敌人打仗.
(2). ~на шп`агах 斗舰?
2. обо что 或чем обо что 碰,撞.
(1). ~голов`ой о ст`ену 头撞墙;<转>碰壁.
(2). В`олны ~`ются о б`ерег. 浪头冲打着岸边.
3. 发抖,打颤;辗转不安,折腾.
(1). ~ в с`удорогах 全身抽搐.
(2). Р`аненый волк ~лся на земл`е. 受伤的狼在地上打滚.
4. (над чем, с кем-чем 或无补语)<转>努力,竭尽全力;挣扎.
(1). ~ над реш`ением вопр`оса 尽力解决问题.
(2). ~ с ученик`ами 在学生身上下功夫.
(3). ~ п`еред см`ертью 垂死挣扎.
(4). ~ из-за куск`а хл`еба 挣扎在饥饿线上.
5. (不用一,二人称)跳动,搏动.
Пульс с`ильно ~ётся. 脉搏急剧地跳动.
6. (不用一,二人称)易破碎.
(1). Стекл`о ~тся. 玻璃容易打碎.||
(2). би`ение (中)(用于⑤解) 和
(3). бой (阳)(用于①解). Б`иться как р`ыба об лд 如鱼撞冰;拚命挣扎(多指为了糊口和生计).
(4). Б`иться об закл`ад < 旧>打赌.
所属行业:俄汉基本
5.
跳动,搏动
所属行业:网络俄汉
6.
бьюсь, бьёшься; бейся[未]
1. с кем-чем 作战, 打仗 ~ с врагами 与敌人打仗 ~ на шпагах 斗剑
2. обо что 或 чем обо что 碰, 撞 ~ головой о стену 头撞墙; <转>碰壁 Волны ~ются о берег. 浪头冲打着岸边.
3. 发抖, 打颤; 辗转不安, 折腾 ~ в судорогах 全身抽搐 Раненый волк ~лся на земле. 受伤的狼在地上打滚.
4. (над чем, с кем-чем 或无补语)<转>努力, 竭尽全力; 挣扎 ~ над решением вопроса 尽力解决问题 ~ с учениками 在学生身上下功夫 ~ перед смертью 垂死挣扎 ~ из-за куска хлеба 挣扎在饥饿线上
5. (不用一,二人称)跳动, 搏动 Пульс сильно ~ётся. 脉搏急剧地跳动.
6. (不用一,二人称)易破碎 Стекло ~ётся. 玻璃容易打碎. ||биение[中](用于⑤解)和 бой[阳](用于①解) ◇ Биться как рыба об лёд 如鱼撞冰; 拼命挣扎(多指为了糊口和生计) Биться об заклад <旧>打赌
所属行业:俄汉综合
7.
бьёмся[未]<俚>符合, 不矛盾
所属行业:俄语新词
8.
бьюсь,бьёшься[未]
1. [罪犯]玩扑克,打牌
2. <口俚>与...相符,与...不矛盾
Седьмой пункт проекта договора не бьётся с четвёртым.合同初稿的第七条与第四条互相矛盾.
所属行业:俚语方言
9.
бьюсь, бьёшься[未]биться в одни ворота (艺术家)局限于一个流派(或风格)
所属行业:新词新义
10.
(обо что) 碰撞......
所属行业:港口工程
11.
动词 作战,打架,碰,撞,发抖,, бьюсь, бьшься; б`ейся(未)
1. с кем-чем 作战,打仗.
(1). ~ с враг`ами 与敌人打仗.
(2). ~на шп`агах 斗舰?
2. обо что 或чем обо что 碰,撞.
(1). ~голов`ой о ст`ену 头撞墙;<转>碰壁.
(2). В`олны ~`ются о б`ерег. 浪头冲打着岸边.
3. 发抖,打颤;辗转不安,折腾.
(1). ~ в с`удорогах 全身抽搐.
(2). Р`аненый волк ~лся на земл`е. 受伤的
所属行业:俄汉综合

биться俄语例句:

1.
Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться.
『直义』 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
『释义』 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
『例句』 Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто, ни на что не имела подобия… И все согласились на том, что
『变式』 Сколько с быком не биться, а молока от него не добиться.
2.
Как с быком ни биться а всё молока от него не добиться.
『直义』 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
『释义』 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
『例句』 Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто, ни на что не имела подобия… И все согласились на том, что
『变式』 Сколько с быком не биться, а молока от него не добиться.
3.
Сколько с быком не биться, а молока от него не добиться.
( Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться)
『直义』 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
4.
Сколько с быком не биться а молока от него не добиться.
( Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться)
『直义』 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
5.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
6.
宁为玉碎 不为瓦全
宁做玉器被打碎, 不做陶器得保全. 比喻宁愿为正义牺牲, 不愿苟全性命.
лучше быть осколком яшмы (обломком нефрита), чем целой черепицей
лучше с честью погибнуть, чем остаться жить, предав свои идеи
лучше достойная смерть, чем рабская (позорная)жизнь
лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁为玉碎, 不为瓦全, 我不愿意我的一生就这样平庸地、毫无意义地白白过去. (杨沫《青春之歌》) Лучше быть осколком яшмы, чем целой черепицей! Я не смирюсь с тем, что моя жизнь проходит бесполезно, серо, зря.
我们是炎黄子孙, 要有民族气节, 面对强敌, 宁为玉碎, 不为瓦全! Мы все потомки Яня и Хуана, мы должны иметь национальное достоинство и лучше с честью погибнуть от руки сильного врага, чем остаться жить, предав свои идеи.
咱们宁为玉碎, 不为瓦全. 能突围就突围, 万一出不去, 跟他们拼到底吧. (姚雪垠《李自成》) Нам лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Постараемся прорваться из окружения, если же не удастся, будем биться до последнего.
7.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
8.
Разумеется и Струнниковы присутствовали на бале. Александра Гавриловна все еще замечательно красивая затмевала всех и заставила биться сердца. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
不用说, 斯特伦尼科夫夫妇也参加了舞会.亚历山德拉·加夫里洛夫娜, 这位一直保持着妖冶姿色的美妇人, 压倒了所有的闺秀, 撩惹得男人们心荡神驰.
9.
Живут в Мареевке фантазеры сочинители. Подвернись им только подходящий случай! Они столько навыдумывают что люди потом годы будут биться над тем где правда. Марк. Соль земли
马列耶夫卡可真有善于幻想和胡编乱造的人.只要让他们遇上一个合适的机会, 他们能编得活灵活现, 叫人多少年分不出是真是假.
10.
Живут в Мареевке фантазеры сочинители. Подвернись им только подходящий случай!Они столько навыдумывают что люди потом годы будут биться над тем где правда. Марк. Соль земли
马列耶夫卡可真有善于幻想和胡编乱造的人.只要让他们遇上一个合适的机会, 他们能编得活灵活现, 叫人多少年也分不出是真是假.
11.
А мне уже не нужно было с разгона биться головой о стену чтобы убеждать начальство в необходимости и пользе носового платка. Макар. Педагогическая поэма
同时我也不必忙得焦头烂额地去向领导解释手帕的必需和用途.
12.
"А что мол такое: из-за чего нам биться?" "А из-за того отвечает что тут страсть что сейчас начнется: и все господа непременно спятятся а лошадь который-нибудь вот из этих двух азиатов возьмет". Леек. Очарованный странник
"我不明白你的意思, 我们有什么好打赌的?"我问."你看吧, 马上就有精彩场面出现, 那些老爷们肯定都要退出竞争, 这马必然给那两个亚洲人中的一个买走."
13.
биться над неисправным мотором
千方百计修复发动机
14.
биться над неисправным мотором
千方百计修复发动机
15.
насмерть биться до победы
不惜牺牲地战斗到胜利
16.
до последней капли крови биться
流尽最后一滴血
17.
грудь с грудью биться
一对一面对面地搏斗
18.
будем сражаться, пока сердца не перестанут биться.
我们将一直战斗到心脏停止跳动为止
19.
биться с учениками
在学生身上下功夫
20.
биться с кем-чем
挣揣