Степь俄语基本解释:

1.草原
2.荒漠
Степь俄语行业释义:
1.
-и, о степи, в степи, 复-и, -ей[阴]草原; 〈旧〉荒原, 荒漠; 原野, 野外(可以泛指一般无树林的辽阔地方) Каналы и лесонасаждения преобразят южные степи.运河和造林必将改造南方的草原。 песчаная ~ 沙漠
所属行业:爱字典俄汉
2.
草原, -и或-`и, из -`и, по -`и单六о -и, в -`и,复-и, -`ей, -`ям(阴)草原. необозр`имая ~一望无际的草原. Не в ту степь<口>(说)走板儿;完全不对茬儿.
所属行业:俄汉简明
3.
草原;荒漠
所属行业:爱字典俄汉
4.
草原,-и或-`и, из -`и, по -`и单六о -и, в -`и复-и, -`ей, -`ям(阴)草原. необозр`имая ~一望无际的草原. Не в ту степь<口>(说)走板儿;完全不对茬儿.
所属行业:俄汉基本
5.
草原
所属行业:网络俄汉
6.
-и或-и, из -и, по -и单六о -и, в -й复-и, -ей, -ям [阴]草原 необозримая степняк 一望无际的草原 ◇Не в ту степь <口>(说)走板儿; 完全不对茬儿
所属行业:俄汉综合
7.
斯捷皮
所属行业:俄苏地名
8.
草原, 干草原
所属行业:科学技术
9.
-и[阴][大学生]<谑>同 степуха
не в ту степь <口俚,谑讽>1)(乘车,步行的)方向不对2)(说话,回答问题)驴唇不对马嘴,不恰当,不对题
所属行业:俚语方言
10.
[阴]草原
所属行业:林业科技
11.
[阴] 草原, 干草原
所属行业:农业科技
12.
[阴] 草原;荒原;原野,野外
所属行业:土木工程
13.
草原,荒原
所属行业:军事科技
14.
名词 草原
, -и或-`и, из -`и, по -`и单六о -и, в -`и,复-и, -`ей, -`ям(阴)草原. необозр`имая ~一望无际的草原. Не в ту степь<口>(说)走板儿;完全不对茬儿.
所属行业:俄汉综合
15.
-и[阴][大学生]<谑>同 степуха
не в ту степь <口俚,谑讽>1)(乘车,步行的)方向不对2)(说话,回答问题)驴唇不对马嘴,不恰当,不对题
所属行业:俚语方言

Степь俄语例句:

1.
Опять за рыбу деньги.
『释义』 又是那一套; 总是老一套.
『比较』 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
『例句』 — Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. — А погосты при чём? — Опять за рыбу деньги! — с досадой сказал бывш
2.
Опять за рыбу деньги.
『释义』 又是那一套; 总是老一套.
『比较』 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
『例句』 — Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. — А погосты при чём? — Опять за рыбу деньги! — с досадой сказал бывш
3.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
4.
деэм я
[副]r
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把…平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>①老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
Я лежмя лежал—и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
Свинья от жира задыхается, лежмя лежит. (Коновалов) 猪肥得直喘气, 老是躺着起不来.
②放置不用, 闲置
Ждёт степь, давно ждёт работников…Столько земли лежмя лежит, холостеет без колоска, без кустика и не год, не два, а тысячи лет. (А. Кожевников) 草原在期待, 久久期待拓荒者的到来…多少土地长久荒废, 不是一年, 不是两年, 而是千年万年, 没有谷穗, 不长寸木.
5.
Солнце садилось огромная тень от холма быстро бежала на выгон на город на степь; очертания сглаживались и как это бывает на юге день быстро сменился ночью. Гарш. Медведи
太阳落山了, 山岗的巨大阴影很快投到牧场、县城、草原上; 万物的轮廓变得模糊起来, 正如南方常见的那样, 白天刚过去, 黑夜就来了.
6.
Переправившись через Дунай у разрушенных городовблизнецов Буды и Пешта и пройдя мадьярскую степь Пушту войско остановилось на отдых у границ Болгарии. Ян К последнему морю
大军在被摧毁的姐妹城市布达和佩斯附近渡过多瑙河, 穿过马扎尔人的普施塔草原, 驻扎在保加利亚边界线一带进行休整.
7.
Но чуть ли еще не тяжелей было когда на бесконечной белой пелене снега ярко сияло солнце; так бы и улетел куда-нибудь в эту степь которая начиналась на другом берегу и расстилалась к югу одной непрерывной скатертью тысячи на полторы верст. Дост. Записки из Мертвого дома
当阳光照射在一望无际的白皑皑的雪地上时, 往往会更加使人感到心情沉重, 人们简直想要向那宛如一条连绵不断的地毯、由对岸一直向南延伸一千五百俄里的大草原飞去.
8.
Несколько от него темнел жалкий вишневый садик с плетнем да под окнами склонив свои тяжелые головы стояли спавшие подсолнечники. Чех. Степь
在旁边不远的地方, 有一个破败的小樱桃园, 四周围着一道篱墙, 看上去黑糊糊的.窗子底下长着一些昏昏欲睡的向日葵, 耷拉着沉甸甸的脑袋.
9.
Не плавали кругами распластанные коршуны ; не висели в воздухе внимательно трепещущие кобчики; не стрекотали на все лады кузнечики степные музыканты которых понимает и любит только степь. Сераф. Город в степи
老鹰没有展翅在空中盘旋; 目光炯炯地颤动的鹞子也没有高悬在天空; 只有草原才了解和喜爱的音乐家—蝈蝈儿—也没有尽情地歌唱.
10.
Арматурщики Сталинграда закончив свое дело на Тракторном долгими эшелонами уходили на восток в Магнитную степь о которой было известно что она пустынная рыжая злая и что над нею ветры свистят свирепо. Горб. Донбасс
斯大林格勒的机器装配工人在拖拉机工厂一完工, 就搭长途的专车到东方去, 到马格尼特草原去, 虽然大家都知道, 那里原是一片荒野, 人迹罕到, 黄砂遍地, 狂风怒号, 气候恶劣.
11.
влажная степь
湿草原
12.
высокая степь
高草原
13.
глинисто-гальковатая степь
粘土砾石草原
14.
злаковая степь
禾草草原
15.
каменистая степь
石质草原
16.
ковыльная степь
针茅草原
17.
луговая степь
草甸草原
18.
настоящая дерновинно-злаковая степь
生草禾本真草原
19.
настоящая дерновинно-злаковая бедно-разнотравная степь
少杂类草的生草禾本真草原
20.
настоящая корневищно-злаковая и корневищно-осоковая степь
根(状)茎禾本莎草真草原