Примирение俄语基本解释:

1.和解
2.容忍
Примирение俄语行业释义:
1.
-я[中]примирить(-ся) -- примирять(-ся)的动名词 Между нами состоялось примирение.我们已经和解了; 我们已经言归于好了。 ~ противоположных взглядов相反看法的调和 ~ сторон〈法〉两造和解
所属行业:爱字典俄汉
2.
和解,调和,言归于好
所属行业:俄汉简明
3.
和解;容忍
所属行业:爱字典俄汉
4.
-я[中]
примирить-примирять, примириться-примиряться的名词
взаимное ~ 相互和解
~ противников 敌对双方和解
~ поссорившихся друзей 吵了嘴的朋友之间的和解
~ противоположных взглядов 相反观点的调和
~ сторон <法>两造和解
идти на ~ 和解, 讲和
Спор кончился примирением и уступками. (А. Н. Толстой) 争论以和解和忍让告终.
Новое обстоятельство уничтожило и последнюю надежду на примирение. (Пушкин) 新的情况使最后一点和解的希望破灭.
Искал я примиренья с горем И не нашёл я ничего! (Некрасов) 我在寻找容忍痛苦的办法, 但什么也没找到!
||和平, 和解 (指状态)
Нам приходилось дорожить только что наладившимся примиренем. (Фурманов) 我们必须珍惜刚刚达成的和解.
Наступило полное примирение. 彻底的和平已来临.
所属行业:俄汉综合
5.
调解,和调,讲和
所属行业:军事科技
6.
名词 和解
调和
言归于好
所属行业:俄汉综合

Примирение俄语例句:

1.
Драматическая поэзия есть примирение этих двух сторон субъективной или лирической и объективной или эпической. Перед вами не совершившееся но совершающееся событие ; не поэт вам сообщает его но каждое действующее лицо выходит к вам само говорит вам за самого себя. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
戏剧诗是这两个方面, 主观的或者抒情的和客观的或者叙事的两方面的调和.展现在我们眼前的, 不是已经完成的, 而是正在完成的事件; 不是诗人向你报导事件, 而是每一个登场人物向你现身说法, 为自己说话.
2.
Это даже не "примирение революции с небом" а просто озорство хулиганское стремление забросать память о прошлом грязью и хламом. Горьк. Разрушение личности
这甚至谈不上是"调和革命与天国", 而简直是胡闹, 是拚命把污泥粪土抛在文物古迹之上的流氓行为.
3.
примирение типографской краски
调和油墨
4.
примирение между инь и ян
阴阳调和
5.
примирение сторон
两造和解
6.
пойти на примирение
与和解; 与...和解
7.
национальное примирение
民族和解
8.
международное примирение
国际和解
9.
гражданское примирение
民事调解
10.
внесудебное примирение
院外调解
11.
Мы хотели бы чтобы в Кампучие осуществилось национальное примирение и мир.
希望柬埔寨实现民族和解与国内和平。
12.
—Я вас удалю из зала суда если будете мешать — сказала судья Моркову. Ворон. Примирение
"您再捣乱, 我要请您出去."法官对莫尔科夫说.
13.
Нравится и то что подсудимый ведет себя тихо и надо надеяться так спокойно и проведет себя до конца суда. Ворон. Примирение
被告挺老实, 这也使他感到高兴.看样子被告会这样老老实实一直到审判结束.
14.
―Значит она была на вашем иждивении?—Мы не считались с этим. Ворон. Примирение
"这么说, 她靠您赡养?""我们不在乎这个."
15.
…примирение между нами невозможно до поры пока мы не победим. Горьк. Мать
在我们凯旋得胜以前, 我们和你们之间决没有调和的余地.
16.
Понимаете ли вы что совершили? Оставили без крова своих детей жену. Ворон. Примирение
您知道干了什么吗?您弄得妻儿老小无家可归.
17.
сам его приезд к сыну уже означает примирение.
仅是他到儿子这儿来这件事本身,就意味着和解。
18.
внесудебное примирение
院外调解
19.
национальный примирение
民族和解
20.
национальное примирение
民族和解