Конечно俄语基本解释:

1.当然地
2.最后地
3.(中性短尾)最后
4.当然
5.当然,自然,无疑
6.当然,是的,那还用说
Конечно俄语行业释义:
1.
1. [插入语]当然, 自然, 无疑
(1). Он, конечно, прав. 他当然是对的。
(2). Конечно, вы можете не согласиться. 您当然可以不同意。
2. [语气]当然, 是
(1). Вы любите музыку?—Конечно!“ 你喜欢音乐吗?”—“当然喜欢!”
(2). Можно мне закурить?—Конечно.“ 我可以吸烟吗?”—“当然可以。”
所属行业:爱字典俄汉
2.
当然,自然,
1. (插)当然,无疑.
Он, ~, прав. 他当然是对的.
2. (语,肯定)<口>当然,是的,那还用说.  М`ожно навест`ить больн`ого? ~. "可以探望病人吗?" "当然可以."
3. <口,讽>当然(表示怀疑或正相反的情况).
Брос`аю кур`ить, посл`едняя сигар`ета.  ~!" 我要戒烟了,这是最后一支烟." "那是当然!" (表示不相信).
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
最后地;当然地
Ⅱ.
(中性短尾 当然,自然,无疑
Ⅲ.
当然,是的,那还用说
所属行业:爱字典俄汉
4.
当然,自然,
1. (插)当然,无疑.
Он, ~, прав. 他当然是对的.
2. (语,肯定)<口>当然,是的,那还用说.  М`ожно навест`ить больн`ого? ~. "可以探望病人吗?" "当然可以."
3. <口,讽>当然(表示怀疑或正相反的情况).
Брос`аю кур`ить, посл`едняя сигар`ета.  ~!" 我要戒烟了,这是最后一支烟." "那是当然!" (表示不相信).
所属行业:俄汉基本
5.
当然,自然
所属行业:网络俄汉
6.
1. [插]当然, 无疑 Он, ~, прав. 他当然是对的.
2. [语, 肯定]<口>当然, 是的, 那还用说 - Можно навестить больного? - ~. "可以探望病人吗?""当然可以. "
3. <口, 讽>当然(表示怀疑或正相反的情况) Бросаю курить, последняя сигарета. - ~!"我要戒烟了, 这是最后一支烟. ""那是当然!"(表示不相信)
所属行业:俄汉综合
7.
[插]当然, 自然, 无疑
1. Что такое железо, знают, конечно, все. 自然, 大家都知道铁是什么.
2. Такая теория, конечно, неправильна, как это может показаться на первый взгляд. 当然一眼就可以看出, 这种理论是不正确的.
所属行业:科技通用
8.
(插)自然,当然,无凝;(语)当然,不用说;没有问题
所属行业:土木工程
9.
当然
所属行业:仪器技术
10.
副词 当然
自然
       
1. (插)当然,无疑.
Он, ~, прав. 他当然是对的.
2. (语,肯定)<口>当然,是的,那还用说.  М`ожно навест`ить больн`ого? ~. "可以探望病人吗?" "当然可以."
3. <口,讽>当然(表示怀疑或正相反的情况).
Брос`аю кур`ить, посл`едняя сигар`ета.  ~!" 我要戒烟了,这是最后一支烟." "那是当然!" (表示不相信).
所属行业:俄汉综合
11.
最后地;当然地
所属行业:流行新词

Конечно俄语例句:

1.
―Ты это серьезно?—спросил Чоро упавшим голосом. —Конечно серьезно. Выбирать слова еще не научился. Что где и как говорить тоже не знаю. Ну прощай. Тебе прямо а мне в сторону. —Танабай свернул коня с дороги и не оборачиваясь так и не глянув ни разу в лицо друга поехал полем прямиком в горы. Айм. Прощай Гульсары!
"您这是当真的?"乔罗有气无力地问道."当然是当真的.我还没有学会随机应变.什么地点, 说什么话, 怎么说一这一套, 我也没有本事.好吧, 再见了.你走你的阳关道, 我走我的独木桥."塔纳巴伊拨转马头, 离开大道, 头也不回, 始终没有看他朋友一眼, 穿过田野, 径直往山里跑去了.
2.
Неужели она так и не дождется своего принца? Неужели останется одинокой? Или выходить замуж за Костю Минакова? Парень он конечно добрый порядочный и наверно будет хорошим семьянином но до чего он скучен ординарен. Дубр. Дивные пещеры
莫非她真的找不到自己的意中人了?莫非她真的要孑然一身了?难道非得嫁给科斯佳·米纳科夫不可吗?诚然, 他是个心眼挺好的小伙子, 人正派, 过日子可能是把好手, 可他是一个多么令人乏味的凡夫俗子啊.
3.
Никогда Версилов не жил с моею матерью на одной квартире а всегда нанимал ей особенную; конечно делал это из подлейших ихних "приличий". Дост. Подросток
①韦尔西洛夫从来也不跟我母亲住在一个寓所里, 总是给她另外租房.当然, 他这样做是要维持他们那种最卑鄙的"体面".
②韦尔西洛夫从来不和我母亲同住在一个寓所里, 总是给她另租房屋; 这样做当然是他那最卑鄙的"体面"观点在作怪.
4.
Конечно смешно и жалко видеть как иные мальчики заставляют в плохих драмах пророчествовать великих поэтов о своем пришествии в мир. Белин. Литературные мечтания
看到有些黄口小儿, 在不堪卒读的坏剧本里, 硬叫伟大的诗人们预言自己将来的飞黄腾达, 这自然是可笑而又可怜的.
看到有些黄口小儿, 在不堪卒读的坏剧本里, 硬叫伟大的诗人们预言自己将来的飞黄腾达, 这自然是可笑而复可怜的.
5.
Конечно для тебя это очень обидно потому что в твоей голове расположены под разными рубриками убеждения и подогнанный под них я твой бывший товарищ и друг оказываюсь мерзавцем а между тем вражды ко мне ты никакой чувствовать не можешь. Гарш. Встреча
当然啦, 你自己会觉得这很不愉快, 因为在你的脑袋里所有的信念都是井然有序, 分门别类的.如果拿我来归档, 那么, 我这个你过去的老同学, 老朋友, 便是一个恶棍.可同时你又并不对我怀有丝毫敌意.
6.
Конечно же приведи неделю назад войска приграничных округов в боевую готовность и разверни первые эшелоны по плану прикрытия не стоять бы сегодня вопросу : быть или не быть войне?Она уже полыхала б и кроме того многочисленные недруги Советского Союза во всю мочь вопили бы что он является ее факельщиком. Стад. Война
当然, 如果在一周前就已下令各边境军区的部队进入战斗准备和根据掩护计划展开第一梯队的话, 那这时也就不存在什么战争是否打得起来的问题了.战争可能已激烈地打了起来, 而且, 除此以外, 苏联的许多敌人也许在声哳力竭地叫嚷说, 苏联是战争祸首.
7.
Конечно она не "влюбилась" в Стриженого…Фи! одна накладка на голове чего стоит! …но есть что-то в этом первом неудачном сватовстве от чего у нее невольно щемит сердце и волнуется кровь. Не в Стриженом дело а в том что настала ее пора…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 她不能"爱上"斯特利任雷…啐, 单是他头上的假发就够受了! …但是在这第一次失败的相亲中却存在一点什么东西, 使她的心中不由得怦怦地跳, 使她的血液沸腾.问题不在斯特利任雷是否合适, 而是她已经到了该有个着落的时候…
8.
Конечно создания поэта не суть списки или копии с действительности…идея рождающаяся в душе поэта есть тайна как младенец зачинающийся во чреве матери: кто может угадать заранее индивидуальную форму той или другого? И та и другая не есть ли возможность стремящаяся получить свое осуществление не есть ли совершенно никогда и нигде небывалое но долженствующее быть сущим? Белин. Горе от ума Сочинение А. С. Грибоедова
当然, 诗人的创作不是现实的搴写和抄袭…产生在诗人灵魂中的慨念, 是一个秘密, 正像躁动在母腹中的婴儿一样: 谁能预测男孩或女孩的个别形式呢?男孩或女孩不就是努力要获得自己的实现的可能性吗?不就是破天荒从未有过、但却应该变为实有的东西吗?
9.
Конечно свидетели и современники старых порядков могут до известной степени и в одном упразднении форм усматривать существенный прогресс но молодые поколения видя что исконные жизненные основы стоят попрежнему незыблемо нелегко примиряются с одним изменением форм и обнаруживают нетерпение которое получают тем более мучительный характер что в него уже в значительной мере входит элемент сознательности…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 旧秩序的目击者和同时代人可能在某种程度上认为, 单是在形式上废除了旧秩序就是莫大的进步, 但是一代一代的青年人看到历来的生活基础稳面如初, 却很难跟这种换汤不换药的现彖妥协, 因而流露出一种焦急的情绪; 由于其中饱含着觉醒的因素, 这种焦急的心情便显得更加痛苦…
10.
Конечно я никогда не попал бы в этот приют если бы жил мой отец. Но он тоже умер. Он пожалел новые сети зацепившиеся за корягу нырнул за ними и погиб. Будь это другое озеро а не Ахнеярви он тоже быть может жил бы и сейчас. Но Ахнеярви недаром заслужило свое название. В нем и до моего отца кое-кто нашел свой конец — такими оно славилось омутами. Грин Другой путь
当然, 如果我父亲活着, 我决不会进这孤儿院.但是他也死了.有个新鱼网给湖底的树桩挂住了, 他舍不得丢掉, 钻进水里去捞, 就这么送了命.如果是别的湖, 不是贪婪湖, 也许现在他也还活着.但贪婪湖是名副其实的贪婪湖.在我父亲之前, 就有一个人莽送在这湖里—湖底深潭之多是有名的.
11.
Как большинство уральских заводников последние представители фамилии Приваловых жили на распашку предоставив все заводское дело на усмотрение крепостных управителей. В результате оказалось конечно то что заводское хозяйство начало хромать на обе ноги и заводы по всей вероятности пошли бы с молотка. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
他们这一姓也像乌拉尔多数工场主一样, 最后几代生活非常奢侈.工场的事情完全交给农奴制时代的总管处理.弄到后来, 工场的业务当然一蹶不振, 照当时形势来看, 大约只有拍卖工场这个办法了.
12.
Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! А ту самую злополучную крылатку насоса токарь обтачивает резцом давно уже потерявшим свою первоначальную форму Разве можно этим металлическим огрызком достигнуть хоть какой-нибудь точности? Конечно нет! Чаков. Это было в Ленинграде
您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!而那个倒霉的唧简叶轮是由镟工用它已变形的车刀镟出来的.难道可以用这些破铜烂铁达到什么精密度吗?当然, 不会的!
13.
Было досадно что прошлая и уже поправленная неосмотрительность все-таки живет в памяти военных верхов и бросает тень на его репутацию. Конечно же потом каждое лыко в строку раз так быстро вымахал до генерала армии да еще стал командующим одним из главнейших военных округов. Может некоторые военные поэтому и помнят что госпожа судьба обошлась с ним столь милостиво и щедро? Стад. Война
令人讨厌的是, 过去已经纠正了的过失, 在一些军事领导人的记忆里又重新被唤起, 这事给他的威信投下了一个阴影.当然罗, 这么快就得到了大将的军衔, 又当上了最主要军区之一的司令员, 些许瑕疵, 是无伤大雅的.也许有些军人因此才得出这样的印象: 命运之神竟对他如此照顾, 如此慷慨?
14.
А в искусстве он был не последним. Конечно существуют такие виртуозы которые на одних лишь черных клавишах могут исполнить разные мотивы до этого Аполлону Перепенчуку было далеко однако он имел-таки собственную композицию — вальс "Нахлынувшие на меня мечты". Зощ. Избранное
在艺术上他也不是滥竽充数之辈.当然罗, 有一些技艺娴熟的钢琴演奏家只用那排黑键就可以弹出各种曲调.阿波罗·佩列平楚克比起他们来差远了.但他毕竟有他自己的作品—圆舞曲《涌上我心头的幻想》.
15.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
16.
Графиня конечно не имела злой души; но была своенравна как женщина избалованная светом скупа и погружена в холодный эгоизм как и все старые люди отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. Пушк. Пиковая дама
老伯爵夫人的心肠并不坏, 这是不消多说的, 但是她和那些养尊处优的女人一样任性, 和那些既不再迷恋年轻时代又和现时的社会格格不入的老年人一样悭吝, 一样养成了冷酷的利己主义的习惯.
17.
— Всего пять лет назад. Когда Чума уже второй срок отбывал. Теперь дальше. Жена у него. Тоже повар кстати. В санатории работает. Дочь семь лет в первом классе учится. Отношения в семье плохие. Жена на развод подала. А мать за него. Ну и ссоры конечно. А дочка между ними. Адам. Свободное место
"五年前死的.当时‘鼠疫’已经第二次服刑期满.下面的情况是: ‘鼠疫’的老婆也是个厨师, 在疗养院工作.女儿七岁, 念小学一年级.家庭关系不好.老婆提出离婚.母亲又护着儿子.这样当然免不了吵架.孩子受夹板气.
18.
Что у кого болит, тот о том и говорит.
『直义』 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『用法』 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
『参考译文』 三句话不离本行.
『例句』 (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (奥莉加·阿列克谢耶芙娜:)你们听到所有这一切, 当然觉得很可笑……你们觉得枯燥无味……我理解!可有什么办法呢!关心什么就老谈什么.
『变式』 У кого что болит, тот о том и говорит.
19.
Стрелять из пушки по воробьям.
『直义』 用大炮打麻雀.
『释义』 在小事上使大劲.
『参考译文』 杀鸡用牛刀.
『例句』 Конечно, официальный путь куда проще, и может быть показаться, что мы стреляем из пушки по воробьям. Подумаешь, какой-то там парень в белой рубашке! Стоит ли затевать ради него такую сложную комбинацию? 当然, 正式途径要简单得多, 而且可能给人一种印象, 好像我们是在用大炮打麻雀. 你想一想,
『变式』 Стрельба из пушки по воробьям .
20.
Это — дело десятое.
『直义』 这是第十件事.
『释义』 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
『例句』 Можно, конечно, придумать хитрость. Это — дело десятое… Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, — пусть он уж по книгам и разбирает — что к чему… 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要……. 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑, 那就让他根据书本去分析判断如何应对……