Александра俄语基本解释:

1.亚历山德拉
Александра俄语行业释义:
1.
Александра, -ы[阴]亚历山德拉(女人名) △指小Александрушка; Алексаня或Алексана; Саня; Санюра; Санюта; Санюха; Санюша; Алексаха; Алексаша; Саша; Сашуха; Сашуля; Сашуня; Сашута; Сашура; Шура; шурёна; Шуруня; Алекся; Алексюха; Алексюша; Аля; АсяАлександра Фёдоровна亚历山德拉费多罗夫娜(1872—1918, 原名Алиса Гессен-Дармштадтская阿利萨格森-达尔姆什塔特茨卡娅, 1872—1918, 俄国皇后) Александра 亚历山德拉
所属行业:爱字典俄汉
2.
亚历山德拉
所属行业:爱字典俄汉
3.
-ы[阴]
亚历山德拉(女人名)
△指小Александрушка; Алексаня或Алексана; Саня; Санюра; Санюта; Санюха; Санюша; Алексаха; Алексаша; Саша; Сашуха; Сашуля; Сашуня; Сашута: Сашура; Шура; Шурёна; Шуруня; Алекся; Алексюха; Алексюша; Аля; Ася.
所属行业:俄汉综合

Александра俄语例句:

1.
Аскетическую отрешенность от всего житейского телесного обывательского в облике Александра Яковлевича Грацианского в особенности эти впалые глазницы высокий лоб землистые щеки стоило бы даже закрепить на холсте в образе какого-нибудь заграничного отца церкви…Леон. Русский лес
亚历山大·雅柯夫列维奇·格拉齐安斯基的外貌, 给人一种超群脱俗、清心寡欲的苦行僧的印象, 特别是深陷的眼窝、高高的额头、苍白的面颊, 如果移到画布上, 就是一位地地道道的外国牧师…
2.
Смелый там найдёт, где робкий потеряет.
『直义』 勇者能找到怯者失去的东西; 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得; 勇者能为怯者之所不能.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
『例句』 — А можно турка в Измаиле взять? — Смелый там найдёт, где робкий потеряет! — уверенно ответил воин и вдруг оживился. — Нам бы сюда командира-батюшку нашего Александра Васильевича Суворова, враз порешили б с супостатом! “能不能在伊兹梅尔抓到一个土耳其人?”“能, 勇敢的人, 什么
『变式』 Смелый там найдёт, где робкий потерял.
3.
Конь узнаётся при горе, а друг при беде.
『直义』山高知马力, 难中识友情.
『比较』Друзья познаются в беде. 患难见交情.
『参考译文』路遥知马力, 日久见人心.
『例句』— Конь в езде, друг в нужде, — говорила Александра Васильевна. — Я так испытала на себе смысл этой пословицы… Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а потом ничего, привыкла. И знаете, кто мой лучший друг? Отец Андроник… Да, это такой уд
『变式』Коня в рати узнаешь, а друга в беде; Конь познаётся при горе, а друг — при беде.
4.
Смелый там найдёт где робкий потеряет.
『直义』 勇者能找到怯者失去的东西; 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得; 勇者能为怯者之所不能.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
『例句』 — А можно турка в Измаиле взять? — Смелый там найдёт, где робкий потеряет! — уверенно ответил воин и вдруг оживился. — Нам бы сюда командира-батюшку нашего Александра Васильевича Суворова, враз порешили б с супостатом! "能不能在伊兹梅尔抓到一个土耳其人?""能, 勇敢的人, 什么
『变式』 Смелый там найдёт, где робкий потерял.
5.
Конь узнаётся при горе а друг при беде.
『直义』山高知马力, 难中识友情.
『比较』Друзья познаются в беде. 患难见交情.
『参考译文』路遥知马力, 日久见人心.
『例句』— Конь в езде, друг в нужде, — говорила Александра Васильевна. — Я так испытала на себе смысл этой пословицы… Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а потом ничего, привыкла. И знаете, кто мой лучший друг? Отец Андроник… Да, это такой уд
『变式』Коня в рати узнаешь, а друга в беде; Конь познаётся при горе, а друг — при беде.
6.
Разумеется и Струнниковы присутствовали на бале. Александра Гавриловна все еще замечательно красивая затмевала всех и заставила биться сердца. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
不用说, 斯特伦尼科夫夫妇也参加了舞会.亚历山德拉·加夫里洛夫娜, 这位一直保持着妖冶姿色的美妇人, 压倒了所有的闺秀, 撩惹得男人们心荡神驰.
7.
Но именно потому что Александра Гавриловна горячится она проигрывает чаще нежели муж. Оставшись несколько раз сряду дурой она с сердцем бросает карты и уходит из комнаты говоря: — Вот уж правду пословица говорит: дурак спит а счастье у него в головах стоит. Не хочу играть. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
正因为亚历山德拉·加甫利洛夫娜太性急, 所以她常常输给丈夫.一连当了几回"傻瓜"之后, 她气冲冲地扔掉扑克牌, 嘀嘀咕咕走出房去: "俗语说得好: 傻瓜自有傻瓜福.我不想打了."
8.
Когда вспомню что это случилось на моем веку и что ныне дожил я до кроткого царствования императора Александра не могу не дивиться быстрым успехам просвещения и распространению правил человеколюбия. Пушк. Капитанская дочка
每当我想起这件事就发生在我们的时代, 而现在我又活到了亚历山大皇帝施行仁政的圣朝, 我不能不为文明的进步和人类友爱的原则的传布而惊讶.
9.
…вечерний чай устраивается без особенных процедур; слуга все тот же Степан вносит в комнату Александра самовар и прибор и только; но с утренним чаем особая манера. Черн. Что делать?
…喝晚茶没有什么特别的程序, 仆人—还是那个斯杰潘, —只要把茶炊和食具送进力山大房里就行; 喝早茶却另有一套规矩.
10.
— Мать у него масса достоинств — заявила Александра. — Вопервых водит машину часть забот снимается сразу запасливый этого нам тоже очень не хватает. Черных Москва сле. зам не верит…
"妈妈, 他的优点真不少."亚力山德拉说."第一他会开汽车, 咱们可以省掉一大部分操心事.又挺会安排生活, 咱们这方面也差劲呀."
11.
александра федоровна
亚历山德拉费多罗夫娜
12.
Снисходительность с какой неторопливо отвечал Матвей остудила Александра Владимировича. Фед. Костер
玛特威那样从容不迫地含着傲意回答, 给亚历山大•弗拉季米罗维奇泼了冷水.
13.
Он поведя вокруг серыми глазами озадаченно спросил: — А где же…Где Александра Семеновна? Попов. Семья Рубанюк
他用灰色眼睛扫视着周围, 难于启齿地问: "可是…亚历山德拉·谢苗诺芙娜在什么地方啊? "
14.
Александра посмотрела на Гогу. Тот улыбался от того что у него все прекрасно. И Александра задумалась. Черных Москва слезам не верит…
亚力山德拉扫了果加一眼.果加沉浸在一切心满意足的微笑之中.而亚力山德拉却陷入了沉思.
15.
— Куда едем? — спросил он. — Никуда — отрезала Александра. Черных Москва слезам не верит…
"上哪儿去? "他问道."不上哪儿去."亚力山德拉矢口否认.
16.
— Мама так считает — нашлась Александра. Черных Москва слезам не верит…
"妈妈就是这么认为的."亚力山德拉赶紧支吾过去了.
17.
александра федоровна
亚历山德拉费多罗夫娜
18.
когомологии Александра с компактными носителями
带紧支柱的亚历山大上同调
19.
Александра архипелаг
(美国)亚历山大群岛
20.
Фёдора I Александра о-ва
费奥多尔一世亚历山大群岛