鬼迷心窍俄语基本解释:

1.грехпопутал
鬼迷心窍俄语行业释义:
1.
быть в наваждении; грех попутал
所属行业:爱字典汉俄
2.
грех попутал
所属行业:网络汉俄
3.
1. 形容由于邪恶的念头而丧失理智, 做出后果严重的事情.
2. наваждение
3. обвороженный духами
4. терять (утрачивать)трезвость мысли
5. ◇чёрт (бес, нечистый, нечистый дух, нелёгкая, грех)попутал кого (прост)
6. бес смущает (мутит, овладел)(устар.)
7. 他们的上策是拥兵观望, 下策是实打硬拼, 老左可没有鬼迷心窍. (姚雪垠<李自成>) Старый Цзо ещё не утратил трезвости мысли. Он считает, что выжидать, не предпринимая ничего, для них наилучший выход, а лезть напролом, ведя жестокие бои-наихудший.
8. "你要母亲和老婆来干什么?"聪明人问, "简直是愚蠢, 老弟, 你真是鬼迷心窍. " -А на что тебе мать и жена?-спросил Толковый. -Одна глупость, брат. Это тебя бес смущает. (Чехов, В ссылке.)
所属行业:汉俄成语
4.
1. черт (бес, леший, нелёгкая) дёрнул кого-л. делать что-л.
2. чёрт кого-л. смутил
3. чёрт попутал
4. наваждение
所属行业:经济贸易
5.
чёрт попутал; наваждение
所属行业:汉俄综合
6.
1. черт(бес,леший,нелёгкая) дёрнул кого-л.делать что-л
2. чёрт кого-л.смутил
3. чёрт попутал
4. наваждение
所属行业:经济贸易

鬼迷心窍俄语例句:

1.
Чорт попутал.
『直义』 让鬼给迷住了.
『例句』 В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
2.
Чорт попутал.
『直义』 让鬼给迷住了.
『例句』 В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
3.
Начинается фантастическое бесстыжее хвастовство в котором есть только одно смягчающее обстоятельство : невозможность определить преднамеренно ли лгут собеседники или каким-то волшебным процессом сами убеждаются в действительности того о чем говорят. Салт. щедр. Пошехонская старина
开始了怪诞不经、极端无耻的吹嘘.只有无法判断谈话双方是否存心骗人, 或者是因为他们鬼迷心窍, 使她们自信她们所谈的确有其事, 才能对这种怪诞无耻的吹嘘加以原谅.
4.
…потом вдруг уж я не знаю отчего — право иногда веришь в привороты — я увидал ее и червь залез мне в сердце — гложет меня. Л. Толст. Дьявол
…后来, 我也不知道是怎么回事—真的, 有时候真不由得叫人相信是鬼迷心窍—我忽然看见了她, 就像有虫子钻进我的心里似的, 咬得我难受.
5.
дернуло за язык
鬼迷心窍地说了些不恰当的话
6.
грех попутал
鬼迷心窍
7.
быть в наваждении
鬼迷心窍
8.
Я закручинился: страсть как мне не хотелось воровать; однако видно назвавшись груздем полезешь и в кузов. Леек. Очарованный странник
这可让我作难了: 我最恨偷东西, 但是一旦鬼迷心窍, 就什么也不顾了.
9.
Но ведь это же бузумие. Как вы похожи на свою дочь! Ильф Петр. Двенадцать стульев
唉, 简直鬼迷心窍! 跟您的女儿一模一样!
10.
В другой раз ни за что возьмется работать а теперь разнесла его нелегкая запросить такую дену какой и сам не стоит. Гог. Шинель
有时候一个钱不拿就把活儿留下了, 这会儿可又鬼迷心窍, 要这么大的价钱, 把你人卖了也不值呀.
11.
быть в наваждении
鬼迷心窍
12.
черт дернул за язык
鬼迷心窍地说了些不恰当的话
13.
дернуло за язык
鬼迷心窍地说了些不恰当的话
14.
грех попутал
鬼迷心窍
15.
черт дернул за язык
鬼迷心窍地说了些不恰当的话