高谈阔论俄语基本解释:

1.vi.разглагольствовать
高谈阔论俄语行业释义:
1.
разглагольствовать; пускаться в философию; разглаголытвовать; философствовать; разводить философию; разглагольствование; чирикать; велеречить; говорить о высоких материях; велеречивое многословие
所属行业:爱字典汉俄
2.
разглагольствовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
разглаголытвовать
所属行业:网络汉俄
4.
говорить о высоких материях
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 大发议论. 形容言谈高妙, 滔滔不绝. 现多用作讽刺. 又作"长谈阔论".
2. громко и непринуждённо разговаривать
3. вести возвышенные разговоры
4. философствовать
5. разглагольствовать
6. высокопарные (пространные)рассуждения
7. 高谈阔论, 说笑自如. (刘鹗<老残游记>) Все громко и непринуждённо разговаривали и смеялись.
8. 社友们已经等候不耐, 停止高谈阔论, 开始作诗填词. (姚雪垠<李自成>) Членам поэтического общества уже невтерпёж стало ждать. Они перестали философствовать и начали сочинять стихи.
9. 行常间只有宝玉长谈阔论, 今日贾政在这里, 便唯唯而已. (曹雪芹<红楼梦>) Однако Баоюй, обычно любивший пространные рассуждения, сейчас молчал. Присутствие отца стесняло его, и он только на всё почтительно поддакивал.
所属行业:汉俄成语
6.
1. говорить напыщенно и отвлечённо, употреблять высокопарный стиль (в беседе)
2. оживлённо беседовать, крайне оживлённая беседа
所属行业:汉俄综合

高谈阔论俄语例句:

1.
Васильев обессиленный бесконечными разговорами об искусстве лестью и приятными улыбками проводив до лифта последних гостей жены с облегчением подвязал ее кухонный передник и принялся сверх меры старательно убирать посуду в столовой. Бонд. Выбор
关于艺术的无休止的高谈阔论, 谄媚和讨好的微笑早已把瓦西里耶夫弄得筋疲力尽了.他把妻子的最后一批客人送上电梯之后, 便怀着松了一口气的心情系上她的围裙, 过分殷勤地动手收拾起餐厅里的盘碟来了.
2.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. “您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说.”
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
3.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说."
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
4.
Я хотел остановить Бессонова в его горячей речи об оппортунизме хотел прервать его изложение спора о том развивается ли в России капитализм или не развивается но всякий раз слово останавливалось у меня в горле. Гарш. Надежда Николаевна
我想打断别索诺夫有关机会主义的高谈阔论, 想打断他对有关俄国资本主义能否发展的争论的评述, 但是每次话到嘴边义咽下去了.
5.
Рассуждениями о высоких материях философствованием употреблением таких слов как "личность" "коллектив" "общество" Гасилов маскировал пустоту цинизм лицемерие. Лип. И это все о нем
加西洛夫高谈阔论, 夸夸其谈, 满嘴是"个性"、"集体"、"社会"这样一些词, 借以掩盖他的无知、厚颜、虚伪.
6.
По-горьковски он был немногословен относясь к ораторам с молчаливым осуждением а длинные речи выслушивая с физическим страданием. Макар. Педагогическая поэма
他像高尔基教养院所有的学童一样, 不爱多说话, 对喜欢高谈阔论的人怀着腹诽.冗长的演讲会使他感到肉体上的痛苦.
7.
—Ну вот это ж масса! Сколько жару-то будет! — и он хохочет. Но я не смеюсь мне жаль Игоря и его громкие слова я воспринимаю как тоску по работе. Ворон. Повести и рассказы
"看, 这可是块好料! 能发出多大的热量啊!"他哈哈大笑起来, 但是, 我没有笑, 我觉得伊戈尔可怜.我理解他刚才的高谈阔论, 这只说明他对工作的渴望.
8.
И в наркотическом угаре разговоров в непрекращающемся возбуждении Никитин время от времени не особенно отчетливо слышал голоса среди накуренного оголен но освещенного салона. Бонд. Берег
他们高谈阔论, 狂态毕露, 精神亢奋, 尼基金偶尔模糊地听到从烟雾缭绕、灯火通明的宽敞船舱里传来的说话声.
9.
И в наркотическом угаре разговоров в непрекращающемся возбуждении Никитин время от времени не особенно отчетливо слышал голоса среди накуренного оголенно освещенного салона. Бонд. Берег
他们高谈阔论, 狂态毕露, 精神亢奋, 尼基金偶尔模糊地听到从烟雾缭绕、灯火通明的宽敞船舱里传来的说话声.
10.
Есть и такое приспособление довольно модное : городить из хороших слов этакий высоченный забор а что за этим забором — не видно. Роз. В добрый час
是有这样一种相当时髦的(伪装进步的) 方法: 用一些高谈阔论筑以高墙, 高墙后面是什么东西—就看不见了.
11.
Григорий пустился в пространные рассуждения о том какой силой становится научная мысль движимая целым человеческим коллективом. Марк. Соль земли
格利戈里不着边际地高谈阔论起来, 说在整个人类集体推动下科学思想会成为一种巨大力量.
格里戈里不着边际地高谈阔论起来, 说在整个人类集体推动下科学思想会成为一种巨大的力量.
12.
Во всю дорогу герр Клюбер разглагольствовал… и разглагольствовал один; никто никто не возражал ему да никто и не соглашался с ним. Тург. Вешние воды
一路上, 克留倍尔先生都在高谈阔论…但高谈阔论的就只他一个人; 没有一个人反驳他, 也没有一个人附和他.
13.
В эту критическую минуту Володя который заметив что я разговариваю горячо верно желал знать каково я в разговорах искупаю то что не танцую подошел к нам вместе с Дубковым. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
在这要命的关头, 沃洛佳和杜布柯夫一齐走到我跟前来了, 沃洛佳见我高谈阔论, 想必要弄清楚我怎么用言词来弥补我不去跳舞的过错.
14.
— Ну вот это ж масса!Сколько жару-то будет! — и он хохочет. Но я не смеюсь мне жаль Игоря и его громкие слова я воспринимаю как тоску по работе. Ворон. Повести и рассказы
"看, 这可是块好料!能发出多大的热量啊!"他哈哈大笑起来, 但是, 我没有笑, 我觉得伊戈尔可怜.我理解他刚才的高谈阔论, 这说明他对工作的渴望.
15.
— Ну вот это ж масса!Сколько жару-то будет! — и он хохочет. Но я не смеюсь мне жаль Игоря и его громкие слова я воспринимаюкак тоску по работе. Ворон. Повести и рассказы
"看, 这可是块好料!能发出多大的热量啊!"他哈哈大笑起来.但是, 我没有笑, 我觉得伊戈尔可怜.我理解他刚才的高谈阔论, 这只说明他对工作的渴望.
16.
говорить о высоких материях
高谈阔论
17.
велеречивое многословие
高谈阔论
18.
У Грушницкого страсть была декламировать…Лерм Герой нашего времени
格鲁希尼茨基酷爱高谈阔论…
19.
Она слушала прерывая его излияния очень редко. Горьк. Жизнь Клима Самгина
她光是听着, 极偶然地才插嘴打断他的高谈阔论.
20.
Ишь ты заговорил. А то сидел поджавши хвост. Пог. Третья патетическая
瞧你, 倒高谈阔论起来了, 不再夹着尾巴坐在那儿不吱声啦?
瞧你, 倒高谈阔论起来了, 不再夹着尾巴坐在那儿不吱声啦?