高官厚禄俄语基本解释:

1.n.высокаядолжностьивысокийоклад
高官厚禄俄语行业释义:
1.
высокая должность и высокий оклад
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 形容职位高, 薪俸多. 含贬义.
2. высокий пост и большой оклад (зарплата)
3. важный пост с высоким (огромным)жалованием
4. высокий сан (чин) и большое жалование
5. доходное и почётное местечко
6. 但是, 应当指出, 有大量的好同志却被那些高官厚禄,养尊处优,骄傲自满,固步自封,爱好资产阶级形而上学的同志们, 亦即官僚主义者, 所压住了, 现在必须加以改革. (毛泽东) Но следует отметить, что большое число замечательных товарищей остаются в тени из-за бюрократов, то есть из-за тех товарищей, которые занимают высокие посты и получают бо
7. 假使他迁就一下, 周朝的人也许还会拿些高官厚禄给他. (<沫若文集>) А если бы он пошёл ещё дальше, чжоуский двор, наверно, почтил бы его каким-нибудь саном и большим жалованием.
所属行业:汉俄成语
3.
1. доходные и почётные местечки
2. тёплые местечки
所属行业:经济贸易
4.
1. доходные и рочётные местечки
2. тёплые местечки
所属行业:经济贸易

高官厚禄俄语例句:

1.
Что у кого болит, тот о том и говорит.
『直义』 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『用法』 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
『参考译文』 三句话不离本行.
『例句』 (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (奥莉加·阿列克谢耶芙娜:)你们听到所有这一切, 当然觉得很可笑……你们觉得枯燥无味……我理解!可有什么办法呢!关心什么就老谈什么.
『变式』 У кого что болит, тот о том и говорит.
2.
Что у кого болит тот о том и говорит.
『直义』 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『用法』 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
『参考译文』 三句话不离本行.
『例句』 (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (奥莉加·阿列克谢耶芙娜:)你们听到所有这一切, 当然觉得很可笑……你们觉得枯燥无味……我理解!可有什么办法呢!关心什么就老谈什么.
『变式』 У кого что болит, тот о том и говорит.
3.
высокая должность и высокий оклад
高官厚禄
4.
высокая должность и высокий оклад
高官厚禄