骑虎难下俄语基本解释:

1.adj.трудныйпоступать
骑虎难下俄语行业释义:
1.
волей-неволей надо продолжать начатое; сев верхом на тигра, трудно слезать; кто сидит на тигре, тому трудно с него слезть
所属行业:爱字典汉俄
2.
трудный поступать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 骑在老虎背上不能下来. 比喻做事中途遇到困难, 但为形势所迫, 又不能中止, 陷于进退两难的境地.
2. сидевшему верхом на тигре трудно слезть
3. ехать верхом на тигре и не мочь слезть с него
4. с взятого курса трудно сойти
5. волей-неволей следовать прежним опасным курсом
6. быть вынужденным продолжать раз взятый неправильный курс
7. не мочь выйти из затруднительного положения
8. 莫谓骑虎难下, 欲罢不能;当思脱身有术, 端赖勇决. (姚雪垠<李自成>) Не говори, что сидевшему верхом на тигре трудно слезть и что хочешь остановиться, да не можешь
9. надо только придумать, как вырваться, но для этого нужна смелость.
10. 现在, 做公债和办厂两者都弄成骑虎难下之势. (茅盾<子夜>) Теперь же, играя на бирже и занимаясь промышленностью, он чувствовал себя так, будто "едет верхом на тигре и не может слезть с него".
11. 你在书子中劝我们悬崖勒马, 歧路回车, 全是空话. 事到如今, 已经是骑虎难下了. (姚雪垠<李自成>) В письме ты уговариваешь нас остановиться на краю пропасти и вернуться при развилине дорог, но всё это одни слова. Теперь уже с взятого курса трудно сойти.
所属行业:汉俄成语
4.
сев верхом на тигра, трудно слезать
волей-неволей надо продолжать начатое
所属行业:汉俄时事
5.
1. волей-неволей следовать прежним опасным курсом
2. не быть в состоянии изменить своё опасное положение
3. быть вынужденным продолжать раз взятый неправильный курс
4. не мочь выйти из затруднительного положения
5. взяться за гуж, не говори, что не дюж
所属行业:经济贸易
6.
посл.
если сел верхом на тигра - слезать трудно (остановка на полпути гибельна; перемена курса невозможна)
所属行业:汉俄综合
7.
1. волей-неволей следовать прежним опасным курсам
2. не быть в состоянии изменить своё опасное положение
3. быть вынужденным продолжать раз взятый неправильный курс
4. не мочь выйти из затруднительного положения
5. вяявшись за гуж,не говори,что не дюж
所属行业:经济贸易

骑虎难下俄语例句:

1.
Своими репродукциями Бадин раззадорил его умысел этот Лосев разумеется усек ну и наплевать ему уже трудно было отступиться. Гран. Картина
巴金是用这些复制品把他挑动起来了, 对这种老谋深算洛谢夫显然已经置之不理, 由它去, 如今他已经骑虎难下了.
2.
кто сидит на тигре, тому трудно с него слезть
骑虎难下
3.
волей-неволей надо продолжать начатое
骑虎难下
4.
Эх поспешил я влез как кур во щи! Шол. Поднятая целина
唉, 我太心急了, 如今可弄得骑虎难下!
5.
сев верхом на тигра, трудно слезать
骑虎难下
6.
волей-неволей надо продолжать начатое
骑虎难下
7.
кто сидит на тигре, тому трудно с него слезть
骑虎难下
8.
сев верхом на тигра, трудно слезать
骑虎难下