马克西姆俄语基本解释:

1.Максим
马克西姆俄语行业释义:
1.
Максим
所属行业:爱字典汉俄

马克西姆俄语例句:

1.
Забойщик Максим Пужный обладавший ужасной силы голосом и считавший себя анархистом после того как в восемнадцатом году приезжий анархист назвал его "братом по мысли" поднял над головой лампу и крикнул : — Бросай работу! На-гора! …Фад. Последний из Удэге
采煤工马克西姆·普日内是一个声若洪钟的人, 自从一九一八年有一个外来的无政府主义者称他为"思想上的兄弟"之后, 他就自命为无政府主义者; 这时他把矿灯高举在头上, 大声喊道: "停止工作!到地上去.! …"
2.
— Почему стыдно? — не понимая хода ее мыслей спросил Максим. — Люди осудят. Людской суд жесток. Марк. Соль земли
"为什么难为情? "马克西姆问道, 他不理解她的思想的来龙去脉."人们会说三道四的, 人言可畏呀!"
"为什么难为情?"马克西姆问道, 他不理解她的思想的来龙去脉."人们会说三道四的, 人言可畏呀!"
3.
Старики были связаны давнею дружбой а молодежь помнила довольно громкое некогда имя Максима Яценко с которым связывались известные традиции. Кор. Слепой музыкант
两个老年人旧日交情很深, 而青年们也素慕马克西姆•亚岑科的盛名, 何况他的姓氏又与许多远近皆知的传统有关系.
4.
Правда с приездом Максима она почувствовала себя вновь молодой но прошло не более недели и к ней вернулось прежнее состояние. Марк. Соль земли
诚然, 马克西姆一回来, 她感到自己又年轻了, 可是没过一星期她又故态复萌.
5.
Последние двадцать лет Максим и Андрей встречались не часто с промежутками в несколько лет но это не охлаждало их дружбы. Марк. Соль земли
近二十年来, 马克西姆和安德烈不常见面, 几年才能相见一次.可是, 这并没有削弱他们的友谊.
6.
Пан Попельский всегда в этих случаях соглашаясь с Максимом вероятно принимая эти слова на свой счет и тотчас же отправлялся по хозяйству которое у него впрочем шло отлично. Кор. Слепой музыкант
波佩利斯基先生在这些情况下, 他总是赞同马克西姆的意见, 大概认为这些话是彩射自己的, 所以马上便去照料他相当兴旺的家业.
7.
Никто не помнил чтобы Трофимов Максим убивал быка но кто же сегодня станет придираться к каждому слову. И Трофим никем не остановленный забирал все выше и выше. Абрам. Братья и сестры
谁也不记得特罗菲姆家的马克西姆打死过一头公牛.不过谁会在今天挑他话里的碴子呢!由于没有人戳穿他, 他就越吹越玄了.
8.
На нас можешь положиться: бюро всегда поддержит но сейчас я тебя успокаивать не стану. Вот ты Максим напивался пьяным?Поляк. ЧП районного масштаба
我们, 你可以放心, 常委一定会支持你, 现在我可不能给你宽心丸.我说, 马克西姆, 你喝醉过酒吗?
9.
Максим Яценко сам малоросс был человек простой с мужиками и дворней. Он часто кричал и ругался но как-то необидно и потому к нему относились люди почтительно но свободно. Кор. Слепой музыкант
马克西姆·亚岑科是个地道的小俄罗斯人, 对待乡下人和仆人都很直率.虽然他常嚷嚷, 骂人, 但不知道为什么, 总不得罪人, 所以人们尊敬他, 并且在他面前不感到拘束.
10.
Максим был настроен приподнято. Вся их с Зотовым беседа рождала чувства которые захватывали его все больше и больше вытесняли прочь усталость ог длительного полета и разливали ощущение бодрости и нерастраченной силы. Марк. Соль земли
马克西姆十分兴奋.同佐托夫的全部谈话, 使他心潮起伏, 使他忘记了长途飞行的疲劳, 也使他感到精神振奋和力量无穷.
11.
Максим был настроен приподнято. Вся их с Зотовым беседа рождала чувства которые захватывали его все больше и больше вытесняли прочь усталость от длительного полета и разливали ощущение бодрости и нерастраченной силы. Марк. Соль земли
马克西姆十分兴奋.同佐托夫的一席谈话, 使他心潮起伏, 使他忘记了长途飞行的疲劳, 也使他感到精神振奋和力量无穷.
12.
И дяде Максиму казалось что он призван к тому чтобы развить присущие мальчику задатки чтоб усилием своей мысли и своего влияния уравновесить несправедливости слепой судьбы чтоб вместо себя поставить в ряды бойцов за дело нового рекрута. Кор. Слепой музыкант
于是马克西姆舅舅觉得他有责任来培养孩子所特有的天资, 用自己的思想与影响的力量弥补盲孩子命运中的不公平, 好让他接替自己在战斗的行列里当一名新兵, 为生活的事业而奋斗.
13.
Зотов и Максим вышли на прогулку с намерением "вспомнить старинку" но не. прошлое а будущее владело сейчас их чувствами и мыслями. Марк. Соль земли
佐托夫和马克西姆出来散步是想"叙叙旧", 然而此时占据他们思想的并不是过去, 而是未来.
14.
Дядя Максим убеждался все более и более что природа отказавшая мальчику в зрении не обидела его в других отношениях. Кор. Слепой музыкант
马克西姆舅舅越来越相信, 大自然虽然没有赋予这个孩子视觉, 但是其他方面并没有委屈他.
15.
Весной когда приезжал к нам Максим ходили мы с ним по огороду и тогда сказал я ему что хотел бы свои немолодые годы провести где-то в лесах поближе к природе. Марк. Соль земли
马克西姆春天到我们这里来的时候, 一次我和他在菜园里边走边聊天, 我对他说, 我想在森林里找个更接近大自然的地方度过我的有生之年.
16.
В то время когда в деревенском домике появилось и стало расти новое существо в коротко остриженных волосах дяди Максима уже пробивалась серебристая проседь. Кор. Слепой музыкант
当新的生命在乡村小屋里出现, 慢慢成长起来的时候, 马克西姆舅舅的短发中已经有了银丝.
17.
…и Максимка Грязное сосед Коршуновых беспутный и веселый казак по всему станичному юрту стяжавший до войны черную славу бесстрашного конокрада. Шол. Тихий Дон
还有珂尔叔诺夫家的邻居马克西姆加·戈里亚咨诺夫, 这是个放荡而又风流的哥萨克, 战争以前, 是个在全镇区臭名远扬的、天不怕地不怕的偷马贼.
18.
"Как это хорошо что встретился с ним не в кабинете а в лесу. Все получилось просто человечно без официальных сложностей… Хорошо очень хорошо!" — думал Максим. Марк. Соль земли
"我和他不是在办公室里相遇, 而是在树林里, 这太好了.一切都十分简单, 有人情味, 免去了正式接触那些繁文缛节…很好, 太好了!"马克西姆想道.
19.
"Как это хорошо что встретился я с ним не в кабинете а в лесу. Все получилось просто человечно без официальных сложностей…Хорошо очень хорошо!" — думал Максим. Марк. Соль земли
"我和他不是在办公室里相遇, 而是在树林里, 这太好了, 一切都十分简单, 有人情味, 免去了正式接触那些繁文缛节…很好, 太好了!"马克西姆想道.
20.
— Ну знаете случай!Давно собирался с вами познакомиться — смутился Максим. — А я-то вас за профессионала-художника принял! Марк. Соль земли
"噢, 这可真是巧遇!我早就想和您认识一下,"马克西姆不大好意思地说."我还把您当成专业画家了!"