首恶必办俄语基本解释:

1.отъявленныхпреступниковнеобходимонаказывать
首恶必办俄语行业释义:
1.
отъявленных преступников необходимо наказывать
所属行业:爱字典汉俄

首恶必办俄语例句:

1.
отъявленных преступников необходимо наказывать
首恶必办
2.
отъявленных преступников необходимо наказывать
首恶必办
3.
Правильно проводить в жизнь политику сочетания " подавления со снисходительностью" то есть" наказывать главных преступников не преследовать тех кто действовал по принуждению и поощрять искупивших вину заслугами". Что касалось наиболее закоренелых и жестоких главарей контрреволюционных группировок совершивших тягчайшие преступления то с ними следовало решительно расправляться.
全面贯彻"镇压与宽大相结合"的政策,即"首恶者必办、胁从者不问,立功者受奖",对罪大恶极、怙恶不俊的反革命首要分子,实行坚决镇压。
4.
необходимо карать главных преступников
首恶者必办
5.
необходимо карать главных преступников
首恶者必办
6.
首恶者必办, 胁从者不问, 立功者受奖
главных преступников наказывать, вынужденных соучастников не преследовать, имеющих заслуги поощрять
7.
首恶者必办 胁从者不问 立功者受奖
главных преступников наказывать, вынужденных соучастников не преследовать, имеющих заслуги поощрять
8.
言必信, 行必果
说出话来一定兑现, 行动起来一定坚决.
слово должно быть верным, действие—решительным
слово верно и действие решительно
быть верным своему слову и решительным в своих действиях
давши слово—держи
共产党的“言必信, 行必果”, 十五年来全国人民早已承认. (《毛泽东选集》1-228) За пятнадцать лет китайский народ убедился, что у Коммунистической партии “слово верно》 и “действие решительно》.
小说中描写的乔光朴是言必信, 行必果的无产阶级英雄. Цао Гуанпу в рамане изображён как верный своему слову и решительный в своих действиях пролетарский герой.
9.
三人行, 必有我师
在一起行走的三个人中, 必定有可以做我老师的. 指应该不耻下问, 虚心向别人学习.
среди двух моих спутников один наверняка мой учитель
из трёх человек всегда найдётся один, у кого можно поучиться
всегда есть чему поучиться у других
“三人行, 则必有我师”. 是故弟子不必不如师, 师不必贤于弟子. 闻道有先后, 术业有专攻, 如是而亦. (韩愈《师说》) “Среди двух моих спутников один наверняка мой учитель“. Поэтому ученик необязательно глупее учителя, и учитель необязательно талантливее ученика. В овладении учением есть первые и последние, в
10.
将欲取之, 必先与之
想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作“欲取姑与”.
если хочешь взять, то сначала дай
сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是“将欲取之, 必先与之”的原则. (《毛泽东选集》1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и рядом бывает так, что, только утратив её, можно её сохранить. Как говорится.“если хочешь взять, то сначала дай“.
11.
将欲取之 必先与之
想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作"欲取姑与".
если хочешь взять, то сначала дай
сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (《毛泽东选集》1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и рядом бывает так, что, только утратив её, можно её сохранить. Как говорится."если хочешь взять, то сначала дай".
12.
И он мне обязан и сделает что может. Л. Толст. Воскресение
①他很欠我的情面, 所以他必能替你出力.
②他欠着我的情, 会尽力去办的.
13.
Позорное звание это Антошка!Свадебный генерал!На свадьбу например зовут генерала. Чтобы было торжественней. Чтобы все говорили потом: "Это да это — свадьба!Даже генерал был!" А генерал к свадьбе отношения не имеет. Ни сват ни брат. Вот и я не хочу быть таким генералом. Лих. Мой генерал
给婚礼装门面的将军!这是个很不光彩的称号, 安托什卡!比如说, 请将军来参加婚礼.就为了把婚礼办得体面一些.为了以后人们都说: "这婚礼办得真像样!连将军也参加了!"可将军和婚礼什么关系也没有.非亲非故.我可不想当这样的将军.
14.
Очень трудно говорить Соня. Знаете старую мудрость: любовь не терпит советников. Но я все-таки скажу: если 6 на вашем месте была я я сделала бы то же что вы. Впрочем какой я советчик! Сама заблудилась. А все-таки! Знаете правильно люди говорят: за битого двух небитых дают. Марк. Соль земли
难说啊, 索尼亚.您知道一句古老的名言吧: 爱情不需要别人出主意.可是我还要说: 若是处在您的地位, 我也会像您这么办.不过, 我能出什么主意呢!连自己都迷了路.但我总箅是过来人了!您知道吗, 俗话说得对: 两个生荒子, 不如一个过来人.
15.
Как ни был он характерен в канцелярии и вообще перед низшими и хотя взглянувши на один мужественный вид его и фигуру всякий говорил: "У какой характер!" но здесь он подобно весьма многим имеющим богатырскую наружность почувствовал такой страх что не без причины даже стал опасаться насчет какого-нибудь болезненного припадка. Гог. Шинель
不管在办亊处, 一般地在下属面前, 他的脾气有多么大, 也不管每个人一见到他堂堂的仪表和魁梧的身躯, 就要说: "吓, 多神气!"可是他在这时候, 像许多有英武外表的人一样, 害怕到了这步田地, 竟并非毫无根据地担心自己要发病了.
16.
Кабинет где теперь сидела Раиса Павловна представляла собой высокую угловую комнату выходившую тремя окнами на главную площадь Кукарского завода а двумя в тенистый сад из-за разорванной линии которого блестела полоса заводского пруда а за ним придавленными линиями поднимались контуры грудившихся гор. Мам. -Сиб. Горное гнездо
现在拉伊莎坐在那儿的办; 公室是拐角上的一个高高的房间, 三扇窗朝着库卡尔斯基工场前面的广场, 两扇窗朝着浓荫密布的花园, 花园里参差错落的树丛隙处, 露出了工场的池子, 它在闪闪放光.池子后面群山逶進起伏, 层峦叠嶂.
17.
Игнат Васильевич не на шутку беспокоившийся о том что старший сын может быть отрезан белыми обрадовался увидев его и хотел было похвалить его за хорошую службу но потом подумал: "ты ему палец в рот а он всю руку отгрызет" — и отвернулся от сына. Фад. Последний из Удэге
伊格纳特•瓦西里耶维奇生怕大儿子被白军切断, 着实担心了一阵, 现在看见他来了, 很是欣慰, 想因为他办事办得好夸奖他几句, 可是继而一想: "你给他一点好脸色, 他就会爬到你头上来,"所以转过身去不理他.
18.
Довольно что она умела чрезвычайно хорошо прилаживаться к нравам дома в котором находилась вкрадывалась в доверенность делалась необходимой исполняла тайные и явные поручения хранила на всех действиях какую-то печать клиентизма и уничижения уступала место предупреждала желания. Герц. Кто виноват?
我们只消说, 她善于十分完满地凑合主人的家庭习惯, 很快地获得信任, 成为一家中不可缺少的人物, 可以托她办公开的事, 也可以托她办秘密的事, 而且她不论在什么动作中, 总是显出自己是一个被保护者, 一个地位卑微的人, 处处谦让, 并且抑制自己的欲望.
19.
Да и где сразу найти себе место? Хорошо Марье: у нее всюду много знакомых она и город знает как свои пять пальцев сюдатуда повернется и сразу найдет. А у Христи где знакомые? Где защитники? Одна одна как палец! Мирн. Гулящая
再说一时之间她又能上哪儿找到活干呢?玛丽娅倒好办: 她到处都有熟人, 她对这个城市了如指掌, 她这儿那儿跑一阵就会找到活的.可赫丽丝嘉有什么熟人?哪里有人替她说话?她举目无亲, 只是孤零零一个人呀!
20.
Впечатления девушки были противоречивы и она все старалась угадать за какую "небесную посланицу" приняли ее эти люди и что имел в виду безногий когда на прощанье сказал: "Ежели что передайте там кому поглавнее что согнуться-то мы согнулись а сломаться—нет не сломаемся". Полев. Золото
姑娘心中的印象是矛盾的.她在竭力猜想: 这些人把她当成哪一方"天上来的使者"呢?在临别的时候, 那位没有腿的小伙子说: "是这么回事, 请转告那边的负责人, 就说我们委屈求全倒是在委屈求全, 但要我们屈服下去—那可办不到!我们是决不会屈眼的!"这些话的含义是什么呢?