风险抵押俄语基本解释:

1.n.рисковойзаклад
风险抵押俄语行业释义:
1.
заклад на случай риска; рисковой заклад
所属行业:爱字典汉俄
2.
рисковой заклад
所属行业:爱字典汉俄
3.
заклад на случай риска
所属行业:汉俄时事

风险抵押俄语例句:

1.
заклад на случай риска
风险抵押
2.
рисковой заклад
风险抵押
3.
заклад на случай риска
风险抵押
4.
рисковой заклад
风险抵押
5.
Со всем тем почитался человеком не глупым ибо первый из помещиков в своей губернии догадался заложить имение в Опекунский совет: оборот казавшийся в то время чрезвычайно сложным и смелым. Пушк. Повести Белкина
大家都认为他并不蠢, 因为他是省内头一个想出把产业抵押给监护院的人.这个办法当时在一般人看来是很复杂并且要承担风险的.
6.
Но так ли уж велик риск?Если новый Престо окажется плохим артистом и его сценарий будет иметь "опасные мысли" Гофман узнает об этом прежде чем картина появится на экране и он сумеет уйти вовремя. Этому можно будет даже придать вид протеста и его репутация будет сохранена…Бел. Человек нашедший свое лицо
不过, 那能有多大风险呢?如果经过实地观察新普里斯特是个蹩脚演员, 他的剧本真带有"危险思想", 那么, 在影片上映之前戈夫曼满可以看风转舵, 甚至事先就在报上登个反对启事.这不就把自己保住了吗…
7.
Зато сестру одевали как куколку и приготовляли богатое приданое. Старались делать последнее так чтобы все знали что в таком-то доме есть богатая невеста. Кроме того матушка во всеуслышанье объявляла что за дочерью триста незаложенных душ и надежды в будущем. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲让姐姐穿戴得像个洋娃娃.给她预备了丰厚的嫁妆.她在给女儿预备嫁妆时, 竭力让大家知道, 在这样殷实的家庭里有一位富有的闺秀.除此之外, 她逢人便说, 要分三百名没有抵押过的农奴作陪嫁, 并且许下许多愿.
8.
①Сделать партию марксистски ленинской политической партией вооруженной теорией строительства социализма с китайской спецификой всем сердцем и всеми помыслами служащей народу идеологически политически и организационно крепкой способной выдержать любые испытания и всегда идти в авангарде эпохи. ② Превратить партию в марксистскую политическую партию вооруженную теорией строительства социализма с китайской спецификой всем сердцем и всеми помыслами служащую народу идейно политически и организационно крепкую способную выдержать любые испытания и всегда идти в авангарде эпохи.
把党建设成为用建设有中国特色的社会主义理论武装起来,全心全意为人民服务、思想上政治上组织上完全巩固、能够经受住各种风险、始终走在时代前列的马克思主义政党。
9.
В ходе осуществления модернизации проведения реформ и расширения связей мы ещё столкнемся с риском и трудностями да и сами можем допустить ошибки.
我们搞四个现代化和改革开放,以后还会遇到风险、困难,包括我们自己还会犯错误。
10.
Ускорить шаги перестройки государственных коммерческих банков активно вводить управление на основе соотношения активов и пассивов а также рисковое управление повышать качество использования кредитных средств.
加快国有商业银行改革的步伐,积极推行资产负债比例管理和风险管理,提高信贷资产质量。
11.
Создать механизм инвестиционного сдерживания благодаря которому и субъекты инвестирования и банки-кредиторы будут брать на себя ответственность за риск.
建立投资约束机制,投资主体和提供贷款的银行都必须承担风险责任。
12.
Необходимо создать систему гарантированных закупочных цен на зерно и хлопок и учредить центральный и провинциальные фонды страхования на случаи изменения цен.
建立粮棉收购价格保护制度和中央、省区市两级价格风险基金制度。
13.
Надо создать и совершенствовать систему резервов для регулирования цен и страховых фондов для зерна и других основных сельскохозяйственных продуктов осуществлять систему заготовок по поощрительным ценам.
要抓紧建立和健全粮食等基本农产品的储备调节体系和市场风险基金,实行保护价收购制度。
14.
Усовершенствуется система государственных хлебных запасов создастся рисковой зерновой фонд в состоянии стабильности будет поддерживаться зерновой рынок.
完善粮食储备体系,建立粮食风险基金,保持粮食市场的稳定。
15.
Так вот она странническая жизнь исполненная приключений тревог бурь волнений о которых вздыхал я на берегу! Ну заварил кашу наслаждайся теперь! Гонч. Фрегат "Паллада"
充满风险、不安和惊涛骇浪的飘泊生活啊, 我在岸上曾那样地向往过你!可现在自作自受, 活该自食其果!
16.
Он знал что девушке представляется много неприятных опасностей на пути к сцене но полагал что при твердом характере может она пробиться прямою дорогою. Черн. Что делать?
他知道对于一个女孩子来说, 通往舞台的道路上有许多恼人的风险, 但是他认为凭着她的坚强的性格, 她还是能给自己开拓一条康庄大道.
17.
Коробейникова на Гусище звали Варфоломеичем. Обращались к нему только в случае крайней нужды. Варфоломеич брал в залог вещи и назначал людоедские проценты. Ильф Петр. Двенадцать стульев
古西谢这一带的人个个都把科罗贝尼柯夫叫做刽子手, 不到万不得已绝不会求他办事.向这个小老头借钱得有东西抵押, 外加还得付驴打滚的利钱.
18.
Все это время Савельцев находился на свободе. Но он вскоре вынужден был заложить Щучью Заводь а потом с великодушного согласия Анфисы Порфирьевны и Овсецово. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
在这段时间里, 萨维里采夫一直逍遥法外.但是不久他迫于情势, 把狗渔湾抵押出去, 随后, 得到安菲莎•波尔菲利耶夫娜的破格支持, 他又把燕麦村的庄地也抵押了.
19.
функция риска
风险函数
20.
анализ риска
风险分析