风吹草动俄语基本解释:

1.n.малейшийнамек
风吹草动俄语行业释义:
1.
малейший намек; ветер дует, трава колышется
所属行业:爱字典汉俄
2.
малейший намек
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 风稍一吹, 草就摇晃. 比喻一点点动静或细微的事故.
2. трава шевелится (былинка шелестит)от ветра
3. малейший порыв (лёгкое дуновение)ветра
4. тихий шелест былинки
5. едва заметные перемены
6. незначительное происшествие
7. 一有(有个)风吹草动 чуть зашевелится (зашелестит)трава (былинка)от ветра
8. малейший тихий шорох (шелест)
9. при каждом малейшем порыве (лёгком дуновении)ветра
10. при малейшем появлении (проявлении)чего
11. при первом признаке чего
12. при малейшем намёке на что
13. ◇чуть что
14. 倘有个风吹草动 в случае чего–нибудь неожиданного (экстренного, экстраординарного)
15. в случае чего–либо, выходящего из ряда вон
16. если бы что–нибудь вышло
17. стоит только чему–нибудь случиться.
18. 娘自你父亲死了那一天, 便望你早早归来. 三餐茶饭, 起早睡眠, 都忘不了你. 门前有个风吹草动, 都以为是你回来了. (陈毅<归来的儿子>) С первого же дня после смерти отца я стала ждать твоего скорейшего возвращения. Мысли о тебе, сын, не покидали меня никогда-ни во время чая, ни за обедом, ни при раннем вставании, ни пер
19. 这只狗既敏感, 又聪明, 一有风吹草动, 就跑去惊动哨兵. Собака чуткая и умная
20. чуть что-рванётся и поднимет сторожа. (Телешов, Золотая осень.)
所属行业:汉俄成语
4.
когда ветер подует, трава колышется (обр.
в знач.: приходить в волнение от малейшего воздействия, легко покоряться чужому влиянию)
所属行业:汉俄综合

风吹草动俄语例句:

1.
Один кто-нибудь может прости господи…под кемнибудь скамейка заскрипела а все и метнулись как полуумные! Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
只要有一点风吹草动, 老天爷在上…或者一个人的板凳咯吱吱响了一下, 大家就都炸了窝了, 像发了疯一样!
2.
малейший намек
风吹草动
3.
ветер дует, трава колышется
风吹草动
4.
Они эти благородные люди все такие тонкокожие. Чуть что — и он готов уже спекся…Шол. Тихий Дон
他们这些老爷们, 都是这样肉皮很薄的家伙.只要有一点儿风吹草动—他们就受不住啦…
5.
Она улица вся заросла сорной травою: лебедой и бурьяном. Сухая серебристая пыль струится от лебеды. Горб. Донбасс
整条街都长满野草, 一种是蒺藜, 一种是狗尾草, 风吹草动, 蒺藜上就扬起一阵干燥的银色花粉.
6.
Не стращал ее не вздрагивал при каждом звуке а сидел молча потерянно убито сидел и не мог ничего сказать. Расп Повести
他没有使她害怕, 也不是有点风吹草动就发抖, 而是沉默地、不知所措地、沮丧地坐着, 就那么坐着, 一句话也说不出来.
7.
Кровожадная тварь должна быть убита. Лишь тогда возможен спокойный труд без оглядки на каждый куст. Н. Остр. Как закалялась сталь
必须把这些吸血的野兽打死, 才能进行和平的劳动, 才用不着为了风吹草动而担心害怕.
8.
ветер дует, трава колышется
风吹草动
9.
малейший намек
风吹草动