颜色俄语基本解释:

1.n.цвет
2.окраска
3.n.[航空]колер
4.цвет
5.n.[船舶]цвет
6.n.[商贸]краска
7.цвет
颜色俄语行业释义:
1.
отлив; краска; пигментный; цветовой; колерный; цвето; окраска; цвето...; палитра; оттенок; колер; окрас; колор; цвет; цвето-
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. цвет;окраска
2. колер;цвет
3. цвет
4. краска;цвет
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. колер
2. окрас
3. окраска
4. палитра
5. цвет
所属行业:网络汉俄
4.
1. колер
2. окрас
3. окраска
4. палитра
5. цвет
所属行业:汉俄基本大词典
5.
цвет
所属行业:核电专业
6.
1. цвет
2. окраска
3. краска
所属行业:经济贸易
7.
1. цвет (выражение) лица; [внешний] вид
2. краски, окраска, тон, колорит; цвет, колер, расцветка
3. острастка
(1). 给看颜色 дать острастку (кому-л.)
(2). yánshai
(3). краска, краситель, пигмент
(4). 涂上颜色 покрасить краской, окрасить
(5). 颜色点染法 кит. жив. способ накладывания крас
所属行业:汉俄综合
8.
окраска; цвет
所属行业:流行新词

颜色俄语例句:

1.
Таня рядом с ней сильно проигрывала. Казалась бесцветной было жаль ее и от жалости он замечал прелесть ее чистых губ некрашеных ногтей блестящих ее коричневых выгоревших сверху волос. Гран. Картина
和这个女人并坐在一起, 塔尼亚不免大为逊色.脸上的颜色相比之下暗淡得可怜, 但在这怜爱之中愈发使他看清她那不施朱脂的嘴唇、不曾涂染的指甲和顶部已经褪色的光滑的褐色长发是如何迷人.
2.
И какие глаза! Светлые: то ли серые то ли зеленые то ли голубые. Вернее и то и другое и третье в зависимости от времени суток и душевных переживаний. А глубина этих глаз загадочно-захватывающая. Будь я женщиной — погиб бы от этого взгляда. Куз. Земной поклон
还有他那对晶莹的眼睛啊, 说不出是灰色, 是绿色, 还是蓝色, 确切地说, 三种颜色兼有, 只是随着天色和心情的不同而变幻罢了, 而这双眼睛的深处又总是隐藏着一种神秘的魅力.如果我是一个女人, 我一定会为他的目光而倾倒的.
3.
Екатерина платила Сумарокову жалованье не обременяя его какой-либо службой она приказала Академии наук бесплатно печатать книги поэта она награждала его чинами с благодарностью принимая от него торжественные оды но как только он дерзнул сунуть нос во внутреннюю политику она указала поэту его место. Шишк. Емельян Пугачев
叶卡捷琳娜发给苏玛罗科夫俸禄, 却不要他担任什么职务, 去受世俗之累.她命令科学院免费给这位诗人印书, 她感激地接受献上的颂诗, 奖给他一大堆官衔, 但只要诗人不安于位, 胆敢干预国政, 她马上就给点颜色让他看看.
4.
В другое время его привлекала бы и нескончаемая игра лучей на воде причудливо скользящих по поверхности преображая лик моря переливами оттенков от нежно-фиолетового и темно-зеленого до густой тьмы в тени за бортом. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
如果是在别的时候, 他一定会被闪烁的海水吸引住了.阳光投到海水里, 反射出万道金光, 闪烁流转, 瞬息万变, 不断地改变着海水的颜色: 从柔和的紫罗兰色, 很快变成暗绿色, 在船舷的阴影下又变成深黑色.
5.
О вкусах не спорят.
『直义』 关于口味没有什么可争论的.
『释义』 好尚各异; 各有所好.
『比较』 На вкус и на цвет товарищей нет. 在口味和颜色上没有相同的看法.
『参考译文』 萝卜青菜, 各有所爱; 百人吃百味.
6.
На вкус (и) цвет товарища (образца) нет.
『直义』 在口味和颜色上没有相同的看法.
『释义』 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
『比较』 Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
『参考译文』 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
『例句』 (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекрасных здешних мест? (Карандышев:) Что же вы находите здесь прекрасного? (Паратов:) Ведь это как кому; на вкус, на цвет образца нет. (拉里莎:)谢尔盖·谢尔盖伊奇, 我们不久就要到乡下去了. (帕拉托夫:)离开这个好地方吗?(
『变式』 На вкус, на любовь, на цвет спора нет; На вкус и на цвет мастера нет.
7.
О вкусах не спорят.
『直义』 关于口味没有什么可争论的.
『释义』 好尚各异; 各有所好.
『比较』 На вкус и на цвет товарищей нет. 在口味和颜色上没有相同的看法.
『参考译文』 萝卜青菜, 各有所爱; 百人吃百味.
8.
На вкус и цвет товарища образца нет.
『直义』 在口味和颜色上没有相同的看法.
『释义』 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
『比较』 Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
『参考译文』 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
『例句』 (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекрасных здешних мест? (Карандышев:) Что же вы находите здесь прекрасного? (Паратов:) Ведь это как кому; на вкус, на цвет образца нет. (拉里莎:)谢尔盖·谢尔盖伊奇, 我们不久就要到乡下去了. (帕拉托夫:)离开这个好地方吗?(
『变式』 На вкус, на любовь, на цвет спора нет; На вкус и на цвет мастера нет.
9.
из… изо… изь… 或 ис…
[前缀]r
Ⅰ.A构成动词, 表示①"由内向外", 如 извергнуть, излучать, изгнать
②"遍及"、"遍布", 如 избегать, избороздить, изранить
③"极度"、"彻底", 如 иззябнуть, измучить, иссохнуть
④"彻底耗尽", 如 измылить(всё мыло), исписать(все чернила), израсходовать(деньги)
⑤(同时加后缀 -ся) "积久成习"(一般指坏品质)、"经久丧失", 如 изолгаться, исподличаться, изнежиться, изнервничаться, извериться
Б.构成对应的完成体, 如 испугать, испортить, изнасиловать
Ⅱ.构成副词或形容词, 表示"带有…颜色、有…色调", 如 изжелта, изжелта-красный
10.
Если солнечный луч смешанный то стекло призмы разложит его на составляющие цвета и каждый цвет после выхода из призмы отклонится по-разному — один больше другой меньше.
如果太阳光不是单色光, 那么玻璃棱镜就要把它分解为原组成颜色, 而且不同颜色的光在通过棱镜之后就会以大小不一的角度折射.
11.
От вопроса системы руководства и системы организации зависит то изменит ли свой цвет наша партия и государство поэтому вся партия должна обратить на это сугубое внимание.
领导制度、组织制度问题,关系到党和国家是否改变颜色,必须引起全党的高度重视。
12.
После акробатических упражнений под столом возле жаждущих стоят стаканы полные подозрительно бледного пива…Макар. Педагогическая поэма
在桌底下做过一番巧妙的手脚之后, 那些如饥似渴的人们面前的杯子里便满盛着颜色淡得可疑的啤酒…
13.
Пожалуй что мое сравнение и верно и мне даже приходит в голову дальнейшее сопоставление : существует также "малиновый" звон как и малиновый цвет. Кор. Слепой музыкант
大概我比喻得还恰当.我现在又想到一个深一层的比喻: 正如有紫红颜色一样, 也有"紫红"声音.
14.
Молния светила шире и бледнее и раскаты грома уже были не так поразительны за равномерным шумом дождя. Л. Толст. Детство · Отрочество. Юность
闪电照耀得更宽阔, 颜色更苍白了, 在节奏分明的哗哗的雨声中, 雷声已经不那么令人惊心动魄了.
15.
Если бы он тогда сразу начал свои атаки может быть и даже наверняка Зоя Петровна сумела бы указать ему должное место. Кочет. Братья Ершовы
如果当时他立刻就向她露骨地进攻, 卓娅·彼特洛芙娜也许、而且很可能, 会给他些颜色看, 让他清醒清醒.
16.
Деревья вдруг взялись и отцвели разом отцвели тоскливожадным цветом октября. Они в самом деле пламенели как на погибель. Данг. Кузнецкий мост
树木一齐枯萎, 一下子化为一片十月间虽然忧郁, 却是表示渴望的颜色.的确, 它们红艳似火, 像是引火自焚一样.
17.
— Вот тебе похороны а вот — свадьба! — и Степан второй пощечиной уравнял расцветку щек Данька. Богач сгоряча рубанул кулаком по воздуху. Стель. Кровь людская не водица
"这边给你办丧事, 这边给你办喜事!"斯捷潘第二个巴掌把丹科的两边脸打成一个颜色了.那个财主马上火了, 举起拳头来招架, 却扑了个空.
18.
коэффициент аномальностм
(颜色)变态系数
19.
схема сигналов чистоты цвета
颜色纯度信号电路
20.
субтрактивный метод
减色法(校正彩色照片或正片颜色的方法)