颇有同感俄语基本解释:

1.vt.иметьитакоеощущение
颇有同感俄语行业释义:
1.
иметь и такое ощущение
所属行业:爱字典汉俄

颇有同感俄语例句:

1.
иметь и такое ощущение
颇有同感
2.
иметь и такое ощущение
颇有同感
3.
За графом Булановым катилась слава участника многих тайных дуэлей имевших роковой исход явных романов с наикрасивейшими неприступнейшими дамами света сумасшедших выходок против уважаемых в обществе особ и прочувствованных кутежей неизбежно кончавшихся избиением штафирок. Ильф Петр. Двенадцать стульев
布拉诺夫伯爵颇有名气, 奇闻轶事极多: 他参加过许多结尾悲惨的秘密决斗; 他和上流社会中美艳绝伦、圣洁不可攀的贵妇们有过公开的艳史; 他玩世不恭, 针对可尊敬的社会名流常有一些乖张无礼的举动; 他感情豪放, 狂饮无度, 每每以对地方佬大打出手而告终.
4.
С тех пор изучение сих записок заняло меня исключительно ибо увидел я возможность извлечь из них повествование стройное любопытное и поучительное. Пушк. История села Горюхина
从这个时候起我就一心一意地研究起这些纪录来了, 因为我觉得有可能利用这些资料写出一些合乎逻辑的、有趣而颇有教益的东西来.
5.
Оттого в доме и во всех обширных деревнях принадлежащих этому богатому помещику всегда царила безотрадная унылость которую с людьми разделяли и звери. Леск. Зверь
因此, 在这位阔地主家中, 以及所有属于他的大村子里, 总是死气沉沉, 人和兽对此都有同感.
6.
Когда у меня выпадают свободные часы люблю я читать в журналах критические статьи о книгах наших писателей. Бременами дельные вещи попадаются. Марк. Соль земли
一有空儿, 我就喜欢读杂志上评论作家作品的文章, 常常能看到颇有见地的评论.
7.
Караул во дворце занимала рота Измайловского полка которою командовал блестяще обртзованный и очень хорошо поставленный в обществе молодой офицер Николай Иванович Миллер. Леек. Человек на часах
守卫皇宫的任务是由伊斯梅洛夫团的一个连担任的, 连长尼古拉·伊万诺维奇·米勒是个学识渊博、在社会上颇有声望的年轻军官…
8.
Дура Екимовна несколько раз вопрошаемая государем отвечала с какой-то робкой холодностию что вовсе не доказывало природной ее глупости. Пушк. Арап Петра Великого
傻瓜叶基莫夫娜几次被皇上提问, 她回答时显得有点胆怯但颇有主见, 这证明她一点也不蠢.
9.
Даже что-то подобное сообщилось и двум конюхам удерживавшим жеребца и чуть не задыхавшимся от гордости видя себя пред всей публикой при таком коне который нет-нет да и убьет человека ни за что ни про что. Дост. Маленький герой
甚至紧紧勒住公马的两个马倌听后也好像大有同感, 看到自己在众人面前牵着这匹往往会无端使人死于非命的烈马, 简直自豪得透不过气来.
10.
Да и некоторые старики растворившись в куряжской пресной жидкости грозили просто исчезнуть как активная сила. Макар. Педагогическая поэма
甚至有一些老人都已经溶化在库里亚日的无味的环境里, 颇有失去作为积极力量的危险.
11.
Вслед за ней часто шаркая ногами приплелась древняя мамаша полковника маленькая глухая но еще бодрая ядовитая и властная старушонка. Купр. Поединок
跟着她来的是上校的年迈的妈妈, 步履滞重, 脚底下不时发出嚓嚓声, 她个子小, 耳朵聋, 不过还是个精神爽健、嘴不饶人、颇有威风的老太婆.
12.
— Потом опять благородный наклон головы и опять бесшумной походкой незаметно удалился он в ровную полутемноту безлюдного в этот необеденный час зала. Бонд. Берег
尔后他颇有风度地微微欠身, 迈着无声的步子, 悄悄走进因为不到开饭时间而空寂幽暗的餐厅深处.
13.
очень значительный
颇有意味
14.
он не лишен остроумия.
他颇有风趣
15.
некоторые образы поэм лермонтова перекликаются с пушкинскими.
莱蒙托夫诗中的某些形象和普希金的颇有相似之处
16.
быть в большом количестве
颇有; 颇多
17.
Вообще его аргументы вески.
一般地说, 他的论据颇有份量.
18.
У него в Петербурге кроме сановного дяди жила тетка женщина не сановная но с состоянием. Тург. Стук…Стук…Стук…
他在彼得堡除了那位做大官的表叔之外, 还有一位姑姑, 那妇人虽不是显宦之家, 但是颇有家财.
19.
Среди них как успел сообщить Дирдом были и такие которые очень многого в жизни достигли!Алек. Позавчера и послезавтра
宫主早已告诉过我们, 他们中间有些人在生活中颇有成就!
20.
Сидя в высоком резном кресле посверкивая глазами из-под косматых седых бровей он напоминал Ивана Грозного. Гран. Картина
坐在雕花的高靠背的安乐椅上, 浓密的灰眉毛下面两眼炯炯有神, 他的神态和伊凡雷帝颇有几分相似.