鞠躬尽瘁俄语基本解释:

1.vt.отдатьвсесилы
鞠躬尽瘁俄语行业释义:
1.
отдать себя целиком делу; отдать все силы
所属行业:爱字典汉俄
2.
отдать все силы
所属行业:爱字典汉俄
3.
отдать себя целиком делу
所属行业:汉俄时事
4.
все силы отдавать служению отечеству, не жалеть сил на благо родины, самоотверженно служить отчизне; быть верным слугой
所属行业:汉俄综合

鞠躬尽瘁俄语例句:

1.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
2.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
3.
Хитрый антрепренер тотчас смекнул что за птица Картофелин. Он понял что этот чернильный витязь готов трудиться до кровавого поту из одной "славы". Белин. Педант
狡滑的包工头立刻就看透卡尔托费林是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽痒为止的.
狡猾的包工头立刻就看透山药旦是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽瘁为止的.
4.
8 января 1976 года скончался Чжоу Эньлай выдающийся руководитель партии и государства. Он был беззаветно предан партии и народу и отдавал служению им все свои силы.
1976年1月8日,党和国家的重要领导人周恩来逝世。周恩来对党和人民无限忠诚,鞠躬尽瘁。
5.
Хитрый антрепренер тотчас смекнул что за птица Картофелин. Он понял что этот чернильный витязь готов трудиться до кровавого поту из-за одной "славы". Белин. Педант
狡猾的包工头立刻就看透山药旦是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽瘁为止的.
6.
―Для вас Владимир Николаевич у меня все найдется. Ведь вы мой рыцарь без страха и упрека. —Таким и останусь до самой гробовой доски! Степ. Порт-Артур
"弗拉基米尔·尼古拉耶维奇, 为了你, 一切我都可以办到.因为你是为我赴汤蹈火在所不辞的卫士.""我至死也还要鞠躬尽瘁的!"
7.
Все как всегда были тронуты а Касатский помня прошедшее плакал слезами и дал обет служить любимому царю всеми своими силами. Л. Толст. Отец Сергий
大家像往常一样十分感动, 而卡萨茨基想到过去的事, 不禁声泪俱下, 发誓要鞠躬尽瘁, 效忠于敬爱的沙皇.
8.
…человек "здравого смысла" горячо шептал: "Я — готов всей душой! Честное слово: обманывал из любви и преданности". Горьк. Жизнь Клима Самгина
…这个"通情达理"的人激动地喃喃耳语道: "甘愿为您鞠躬尽瘁!老实说: 正是因为爱您和对您的一片赤诚, 我才将他人欺骗."
9.
Мечется бедная женщина с утра до ночи: и стирает на мужа и шьет и готовит и рубашки ему наглаживает детей ему растит в лепешку расшибается. Арсен. Ахвл. Гогоб. Несколько интервью по личным вопросам
可怜的女人从早忙到晚: 替丈夫又洗又缝, 还要做饭, 替他熨衣服, 还要为他养育孩子.真是鞠躬尽瘁, 死而后已.
10.
отдать себя целиком делу
鞠躬尽瘁
11.
отдать все силы
鞠躬尽瘁; 尽全力; 殚力
12.
отдать народу все свои силы
为人民鞠躬尽瘁
13.
Любой из них. партийных сотоварищей Горбачева тянет до тех пор пока не упадет. Кочет. Братья Ершовы
在戈尔巴乔夫那些为党工作的同志中间, 每一个都是这样鞠躬尽瘁, 死而后已.
14.
Любой из них партийных сотоварищей Горбачева тянет до тех пор пока не упадет. Кочет. Братья Ершовы
在戈尔巴乔夫那些为党工作的同志中间, 每一个都是这样鞠躬尽瘁, 死而后已.
15.
Да подохну наверное скоро сгорю на работе как говорится . Аж. Далеко от Москвы
就说的是嘛, 我大约快完蛋了, 正所谓—鞠躬尽瘁, 死而后已.
16.
самоотверженно служить делу, не требуя для себя лично ничего даже после смерти
鞠躬尽瘁,死而后已
17.
отдать народу все свои силы
为人民鞠躬尽瘁
18.
отдать все силы
鞠躬尽瘁; 尽全力; 殚力
19.
отдать себя целиком делу
鞠躬尽瘁
20.
鞠躬尽瘁 死而后已
служить до последнего вздоха
работать вплоть до последнего воздуха
отдать все свои силы, всю свою жизнь до последнего воздуха